- 《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析2篇
《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析1
崖門(mén)謁三忠祠
山木蕭蕭風(fēng)更吹,兩崖波浪至今悲。
一聲望帝啼荒殿,十載愁人來(lái)古祠。
海水有門(mén)分上下,江山無(wú)地限化夷。
停舟我亦艱難日,畏向蒼苔讀舊碑。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《崖門(mén)謁三忠祠》是清初詩(shī)人陳恭尹于順治十一年(1654年)所作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)的首聯(lián)總寫(xiě)詩(shī)人情緒;頷聯(lián)描寫(xiě)詩(shī)人拜古祠,敬忠烈,表明自己平生與古代仁人相同;頸聯(lián)敘述復(fù)明無(wú)望,向山海發(fā)出抱怨;尾聯(lián)表明對(duì)忠烈的敬仰,也吐露詩(shī)人的心聲。全詩(shī)借憑吊三位忠烈,將古今融為一爐。抒寫(xiě)亡國(guó)哀痛,格調(diào)沉郁深切,為詩(shī)人代表作之一。
翻譯/譯文
又吹起了蕭蕭的山風(fēng),崖門(mén)山下,海浪至今還在悲鳴。
荒殿里杜鵑聲聲啼血,奔波十年的愁苦人,前來(lái)拜竭三位忠臣。
既然海水尚被崖門(mén)分隔,何以江山?jīng)]有地界限制異族入境?
舟泊崖門(mén),我也感受到敗亡日的艱難,懷著敬畏之心,閱讀布滿蒼苔的碑文。
注釋
崖門(mén):即崖門(mén)山,在廣東新會(huì)縣南海中,南宋末年為抗元的最后據(jù)點(diǎn)。
三忠祠:為紀(jì)念民族英雄文天祥、陸秀夫和張世杰所建的祠堂,建于陸秀夫投海處。
蕭蕭:搖動(dòng)的樣子。
望帝:又名杜宇,傳說(shuō)中周朝末年蜀地的君主。后國(guó)亡身死,化為杜鵑鳥(niǎo),每逢暮春便作哀啼,其聲令人痛楚酸惻。
十載愁人:詩(shī)人自稱(chēng)。詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)明朝滅亡已十年,故云。
海水有門(mén)分上下,江山無(wú)地限華夷:謂海水尚有上、下門(mén)分別其流,被占領(lǐng)的國(guó)土則無(wú)從區(qū)別華夷界限。
蒼苔:青苔。
舊碑:指表彰三忠的碑文。
創(chuàng)作背景
《崖門(mén)謁三忠祠》作于順治十一年(1654年)。時(shí)詩(shī)人途經(jīng)崖門(mén),憑吊患烈,感慨萬(wàn)千,于是便寫(xiě)下這首詩(shī)。
賞析/鑒賞
開(kāi)頭兩句“山木蕭蕭風(fēng)又吹,兩崖波浪至今悲。”蒼涼沉郁,感慨遙深,為全詩(shī)奠定了悲壯的基調(diào)。詩(shī)人登上崖門(mén)山,聽(tīng)到蕭蕭的風(fēng)聲,似乎又見(jiàn)到了風(fēng)雨飄搖,岌岌可危的國(guó)家局勢(shì);看見(jiàn)兩崖的波浪,似乎又映現(xiàn)陸秀夫從容抱帝赴海的悲壯景象。南宋的這一幕在幾百年后,南明又再次重演,詩(shī)人悲慟萬(wàn)分。“至今悲”三字,點(diǎn)明了詩(shī)人不是在單純吊古,而更是在傷今,語(yǔ)極渾厚有力。
“一聲望帝啼荒殿”,詩(shī)人借望帝的傳說(shuō)抒寫(xiě)亡國(guó)之痛。三忠祠的荒涼的'大殿上,猛然傳來(lái)一聲杜鵑的啼叫,驟然令詩(shī)人想起其聲中的亡國(guó)哀思,因而悲不自勝。下句“十載愁人拜古祠”,大殿只有杜鵑聲,而無(wú)人聲,可見(jiàn)人們已久不來(lái)祭拜了。他們或是忘卻了這三位英烈,或是迫于高壓不敢來(lái)此。從清兵入關(guān)到本年,正好是十年。在這十年中,詩(shī)人時(shí)時(shí)刻刻是個(gè)“愁人”,是為故國(guó)憂愁的人。這句將詩(shī)人謁祠的用心昭示于讀者:正是為了一釋十年的愁苦,使愁懷有一慟之處。
“海水有門(mén)分上下,江山無(wú)地限華夷”變客觀敘事為主觀抒情。“海水有門(mén)分上下”,波濤洶涌、橫無(wú)際涯的大海,在海港入口處尚有上、下海門(mén)之別。“江山無(wú)地限華夷”緊對(duì)上句,大好的錦繡河山被異族占領(lǐng),以至于無(wú)法分別華、夷的界限。這兩句即景成對(duì),表現(xiàn)了對(duì)清朝統(tǒng)治者的極大義憤,又能屬對(duì)工切,是詩(shī)中警句。
“停舟我亦艱難日,畏向蒼苔讀舊碑”,詩(shī)人以三位忠烈的事跡激勵(lì)自己,永葆節(jié)志。永歷帝失敗之后,陳恭尹曾避于江漢一帶,現(xiàn)返回廣東,故曰“停舟”。雖然結(jié)束了避難逃離的亡命生涯,但生活依然充滿了艱難險(xiǎn)厄。即便如此,詩(shī)人也決不改變初衷。“畏向蒼苔讀舊碑”言自己懼怕去誦讀表彰三位英烈的碑文。言下之意,對(duì)自己未能像三位英烈那樣舍身明志,卻茍活于世深感不安。這是詩(shī)人的自責(zé)之詞,但茍活尚且不安,屈節(jié)當(dāng)然更不可能,所以,這句也表明了詩(shī)人誓不與清統(tǒng)治者合作的決心。
這首詩(shī)在韻腳的使用上很有特點(diǎn),韻部本身便造成低回懇摯的語(yǔ)境,再加上詩(shī)人那沉重壓抑的情感,使全詩(shī)從內(nèi)容到形式取得了高度的統(tǒng)一和較強(qiáng)的藝術(shù)效果。
《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析2
翻譯/譯文
譯文
又吹起了蕭蕭的,崖門(mén)山下,浪至今還在悲鳴。
荒殿里聲聲啼血,奔波十年的愁苦人,前來(lái)拜竭三位忠臣。
既然海水尚被崖門(mén)分隔,何以江山?jīng)]有地界限制異族入境?
舟泊崖門(mén),我也感受到敗亡日的艱難,懷著敬畏之心,閱讀布滿蒼苔的碑文。
注釋
崖門(mén):即崖門(mén)山,在廣東新會(huì)縣南海中,南宋末年為抗元的最后據(jù)點(diǎn)。
三忠祠:為紀(jì)念民族、和張世杰所建的祠堂,建于陸秀夫投海處。
蕭蕭:搖動(dòng)的樣子。
望帝:又名杜宇,傳說(shuō)中周朝末年蜀地的君主。后國(guó)亡身死,化為,每逢便作哀啼,其聲令人痛楚酸惻。
十載愁人:人自稱(chēng)。詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)明朝滅亡已十年,故。
海水有門(mén)分上下,江山無(wú)地限華夷:謂海水尚有上、下門(mén)分別其流,被占領(lǐng)的國(guó)土則無(wú)從區(qū)別華夷界限。
蒼苔:青苔。
舊碑:指表彰三忠的碑文。
賞析/鑒賞
《崖門(mén)謁三忠祠》作于順治十一年(1654年)。時(shí)詩(shī)人途經(jīng)崖門(mén),憑吊患烈,感慨萬(wàn)千,于是便寫(xiě)下這首詩(shī)。
開(kāi)頭兩句“山木蕭蕭又吹,兩崖波浪至今悲。”蒼涼沉郁,感慨遙深,為全詩(shī)奠定了悲壯的基調(diào)。詩(shī)人登上崖門(mén)山,聽(tīng)到蕭蕭的風(fēng)聲,似乎又見(jiàn)到了飄搖,岌岌可危的局勢(shì);看見(jiàn)兩崖的波浪,似乎又映現(xiàn)陸秀夫從容抱帝赴海的悲壯景象。南宋的這一幕在幾百年后,南明又再次重演,詩(shī)人悲慟萬(wàn)分。“至今悲”三字,點(diǎn)明了詩(shī)人不是在單純吊古,而更是在傷今,語(yǔ)極渾厚有力。
“一聲望帝啼荒殿”,詩(shī)人借望帝的傳說(shuō)抒寫(xiě)之痛。三忠祠的荒涼的大殿上,猛然傳來(lái)一聲的啼叫,驟然令詩(shī)人想起其聲中的亡國(guó)哀思,因而悲不自勝。下句“十載愁人拜古祠”,大殿只有杜鵑聲,而無(wú)人聲,可見(jiàn)人們已久不來(lái)祭拜了。他們或是忘卻了這三位英烈,或是迫于高壓不敢來(lái)此。從清兵入關(guān)到本年,正好是十年。在這十年中,詩(shī)人時(shí)時(shí)刻刻是個(gè)“愁人”,是為的人。這句將詩(shī)人謁祠的用心昭示于讀者:正是為了一釋十年的愁苦,使愁懷有一慟之處。
“海水有門(mén)分上下,江山無(wú)地限華夷”變客觀敘事為主觀。“海水有門(mén)分上下”,波濤洶涌、橫無(wú)際涯的,在海港入口處尚有上、下海門(mén)之別。“江山無(wú)地限華夷”緊對(duì)上句,大好的錦繡河山被異族占領(lǐng),以至于無(wú)法分別華、夷的界限。這兩句即景成對(duì),表現(xiàn)了對(duì)清朝統(tǒng)治者的極大義憤,又能屬對(duì)工切,是詩(shī)中警句。
“停舟我亦艱難日,畏向蒼苔讀舊碑”,詩(shī)人以三位忠烈的'事跡激勵(lì)自己,永葆節(jié)志。永歷帝失敗之后,曾避于一帶,現(xiàn)返回廣東,故曰“停舟”。雖然結(jié)束了避難逃離的亡命生涯,但依然充滿了艱難險(xiǎn)厄。即便如此,詩(shī)人也決不改變初衷。“畏向蒼苔讀舊碑”言自己懼怕去誦讀表彰三位英烈的碑文。言下之意,對(duì)自己未能像三位英烈那樣舍身明志,卻茍活于世深感不安。這是詩(shī)人的自責(zé)之詞,但茍活尚且不安,屈節(jié)當(dāng)然更不可能,所以,這句也表明了詩(shī)人誓不與清統(tǒng)治者合作的決心。
這首詩(shī)在韻腳的使用上很有特點(diǎn),韻部本身便造成低回懇摯的語(yǔ)境,再加上詩(shī)人那沉重壓抑的情感,使全詩(shī)從內(nèi)容到形式取得了高度的統(tǒng)一和較強(qiáng)的藝術(shù)效果。
【《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《崖門(mén)謁三忠祠》原文及翻譯賞析06-21
象祠記原文翻譯及賞析09-10
謁岳王墓原文翻譯及賞析07-17
謁金門(mén)·春半原文翻譯及賞析08-14
謁山原文、翻譯注釋及賞析09-08
三閭祠原文及賞析09-03
夷門(mén)歌原文翻譯及賞析07-17