- 相關推薦
酬王處士九日見懷之作原文、翻譯注釋及賞析
《酬王處士九日見懷之作》是明末清初詩人顧炎武創作的一首五言律詩。首聯寫讀到友人贈詩時的心情,天涯相望,產生愁懷。下面小編為你帶來酬王處士九日見懷之作原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家分享!
原文:
酬王處士九日見懷之作
明代:顧炎武
是日驚秋老,相望各一涯。
離懷銷濁酒,愁眼見黃花。
天地存肝膽,江山閱鬢華。
多蒙千里訊,逐客已無家。
譯文:
是日驚秋老,相望各一涯。
重陽節這一天突然發現已經到了晚秋時節,不免心驚,你我天各一方只能遙相矚望。
離懷銷濁酒,愁眼見黃花。
離別思念的情懷唯有靠濁酒排遣,憂愁中滿目都是叢生的菊花。
天地存肝膽,江山閱鬢華。
我且把自己這一腔報國的忠肝義膽留存給蒼天大地,讓故國的江山見證我斑白的鬢角吧。
多蒙千里訊,逐客已無家。
多多承蒙你千里之外的關懷詢問,我流落在外如同被放逐一樣,已經無家可歸。
注釋:
是日驚秋老,相望各一涯。
酬:以詩文相贈答。王處士:王煒暨(jì)。處士:舊時指有才德而不出來做官的人。九日:指陰歷九月九日,即重陽節。秋老:指暮秋時節。相望:互相懷念。一涯:一個角落。這句說:兩人各在一方,彼此殷切想念。
離懷銷濁酒,愁眼見黃花。
濁酒:新釀的酒。愁眼:憂愁的眼光。黃花:菊花。這句說:天地間還存在有肝膽相照的人。
天地存肝膽,江山閱鬢(bìn)華。
閱:經歷。鬢華:鬢發花白。華,同“花”,這句說:經歷江山(指國家)的興衰變化,不覺兩鬢已經花白。(在文中也可譯為“見證”,讓故國的江山見證我斑白的鬢角吧)
多蒙千里訊,逐客已無家。
訊:問訊。逐客:這里指作者已流落在外,就像被放逐一樣。
賞析:
這是一首贈詩。此詩寫出了他們雖天涯淪落,卻肝膽相照的友情,寫得沉著深摯。這是一首酬答詩,但與一般應酬之作不同。它在抒寫離情別愫之中,又交織著對國家興亡的深沉感慨,而這兩種情感卻是如此有機地熔鑄在一起,整首詩蒼涼沉郁,情切意深,表達了作者對清朝統治者的不滿,頗能打動讀者的心弦。詩中"肝膽"指自己的愛國之志,或對于故國的赤膽忠心。“閱”見證。表出了作者雖已衰老,且明知復國無望,仍然矢志不渝、堅持到底的決心。此詩風格:沉郁悲愴,深沉凝重。
顧炎武的這首《酬王處士九日見懷之作》,在晚秋的背景下,抒寫著身事、家事、國事的情懷——驚覺秋老,滿眼黃花,蕭索的色調充溢字里行間;故人天涯,離懷濁酒,悲愴的感慨觸手可接;兩鬢斑白,逐客無家,蒼涼的情緒彌漫不散;天地變色,神州易主,郁結的哀愁直透骨髓;但肝膽猶存,江山作證,堅貞的心志更催人淚下。詩人將滿腔塊壘,訴諸這些交織的形象,熔鑄成一首節奏鏗鏘的五言律詩,展現出沉郁蒼涼,悲壯凝重的風格特征。
創作背景
明清易代之際,清軍入主中原,帶來了深重的災難。順治二年(1645)五月,福王弘光朝覆滅,江南紛紛起義抗清。吳志葵軍攻蘇州,顧炎武與友人歸莊、吳其沆等參加義軍,于昆山起義自守。清兵破城,死難者四萬,顧炎武幸免于難,而生母何氏被砍傷右臂,兩胞弟慘遭殺害。顧炎武奉嗣母避居常熟語濂涇,嗣母聞常熟縣城失陷,絕食而死,臨終囑咐顧炎武“讀書隱居,無仕二姓”。此后,顧炎武一度追隨吳昜抗清,被南明隆武帝遙授官職,并欲偕族父顧咸正赴閩中,因故未能成行。隆武政權覆滅后,顧炎武曾秘密寫信給鄭成功,試圖聯系海上抗清武裝,但未獲成功。后嘗試從海道投南明魯王未果,遂暫時隱居太湖。家仆陸恩勾結豪紳葉方恒,欲告發顧炎武“通海”,被顧炎武招親友所殺,顧炎武也因此入獄。順治十三年(1656),顧炎武在友人相助下出獄,到南京鐘山下定居,其間又遭到了仇家的迫害。此時顧炎武在江南抗清時結識的朋友王煒已離開江南,聽聞顧炎武的遭遇深表同情,在《贈寧人》中有“我已無家不可論,逢君多難復吞聲”寄意。同年重陽,他又寫了《秋日懷寧人道長先生》贈給顧炎武,顧炎武就寫了這首詩作為酬答。
作者簡介
顧炎武(1613—1682),初名絳,字忠清,清兵渡江以后改名炎武,字寧人,號亭林。昆山(今屬江蘇)人。學者稱亭林先生。少年時參加“復社”反宦官權貴斗爭。明亡后,清兵南下,參加昆山、嘉定一帶人民抗清起義。失敗后,十謁明陵,遍游華北,致力邊防和西北地理的研究,不忘興復。晚歲卜居華陰,卒于曲沃。學問淵博,于國家典制、郡邑掌故、天文儀象、河漕、兵農以及經史百家、音韻訓詁之學,都有研究。晚年治經側重考證,開清代樸學風氣。在哲學上,反對空談“心、理、性、命”,提倡“經世致用”的實際學問。在文學上,則要求作品為“經術政理”服務。詩多傷時感事之作。著有《日知錄》《天下郡國利病書》《肇域志》《音學五書》《韻補正》《亭林詩文集》等。
【酬王處士九日見懷之作原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
秋懷原文、翻譯注釋及賞析12-11
韋處士郊居原文、翻譯注釋及賞析12-14
酬朱慶馀原文、翻譯注釋及賞析06-25
酬樂天詠老見示原文、翻譯注釋及賞析10-13
《秋夜喜遇王處士》原文及賞析06-28
書懷原文、賞析及翻譯12-18
《秋懷》原文及翻譯賞析06-14
秋懷原文、翻譯及賞析10-13
《王右軍》原文注釋及賞析10-15