好事近·夜起倚危樓原文、翻譯注釋及賞析
原文:
好事近·夜起倚危樓
近現代:王國維
夜起倚危樓,樓角玉繩低亞。惟有月明霜冷,浸萬家鴛瓦。
人間何苦又悲秋,正是傷春罷。卻向春風亭畔,數梧桐葉下。
譯文:
夜起倚危樓,樓角玉繩低亞。惟有月明霜冷,浸萬家鴛瓦。
半夜起來登上高樓,樓檐與玉繩星是如此接近。漫天當中只有冷冷的月亮和迷茫的霜霧,籠罩著城里人家的房屋。
人間何苦又悲秋,正是傷春罷。卻向春風亭畔,數梧桐葉下。
不要為秋天的到來感到悲傷,也正如不要為春天的逝去而傷心。向往在春風亭的日子,數著一片片飄落的梧桐樹葉。
注釋:
夜起倚危樓,樓角玉繩低亞。惟有月明霜冷,浸萬家鴛(yuān)瓦。
危樓:危即高的意思,指高樓。樓角:高樓的檐角。玉繩:星名,《春秋元命苞》:玉衡北兩星為玉繩。亞:通“壓”,低垂貌。惟有:只有。鴛瓦:鴛鴦瓦,舊時屋瓦一伏一仰,片片相扣故有此稱。
人間何苦又悲秋,正是傷春罷。卻向春風亭畔(pàn),數梧桐(tóng)葉下。
傷春罷:感傷春天逝去。數:計算。梧桐葉下:代表秋天來臨。
賞析:
這是一首把悲秋的感情和哲理的思致結合起來的小詞。但悲秋的感情中結合了對人間的關愛。哲理的思致中也夾雜了一些放不開的執著。
從上片來看,一般來說古人的詩詞在寫到“夜起”和“倚危樓的時”的時候,都是由于內心有某種難以言說的憂愁郁悶。那是因為當時國家的命運不容樂觀,所以“夜起倚危樓”雖然可能是在寫實,但“夜起”與“倚危樓”的組合,卻暗示了作者內心也有某種難以言說的憂愁和郁悶。“樓角玉繩低亞”是登樓之所見。但作者的目光并沒有停留在夜空。而是隨著霜天寒冷的月光轉向對人間的俯瞰。在月光下從城市的高樓向下看,最顯眼的大約也就是一片屋頂。但作者不說“萬家屋頂”而說“萬家鴛瓦”并非只是因為“鴛瓦”這個詞更關麗。因為“萬家鴛瓦”令人想到人間千家萬戶的美好生活。
下片雖然有“春風亭畔”有“梧桐葉下”。似乎也是寫景,實際上卻是議論,哲理的思致主要表現在下片之中。傷春與悲秋是詩人的傳統,但傷春其實是不愿意看到青春和美好歡樂時光的離去,悲秋其實是不愿意看到衰老和摧傷打擊的到來。這種感情本來是人人共有的,詩人只是用詩的語言把這種悲哀表達出來而已。而四季的輪換和春秋的代序是自然規律,不可能因人的愁腸而改變。同樣,人的'過去和未來也不是自己所能夠完全把握的,一生之中不斷為此而悲傷痛苦豈不是徒尋煩惱。
正是由于有了這種覺悟,詩人才能夠對春秋的代序和盛衰的交替有一種冷靜的明察,能夠“卻向春風亭醉,數梧桐葉下”。這一句,說得實在很妙。“春風”,是欣欣向榮的春天的象征;而梧桐是秋天落葉最早的樹木。當梧桐的第一片葉子飄落下來的時候,秋的肅殺便開始一天比一天通近了。所謂“春風亭”,不一定真有此亭,作者只是通過春風與梧桐的對比來表現出這種對哲理的體悟而已。
【好事近·夜起倚危樓原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《蝶戀花·佇倚危樓風細細》原文及賞析10-29
好事近·夢中作|注釋|賞析11-02
《好事近·雨后曉寒輕》原文及賞析10-17
好事近·中秋席上和王原文及賞析10-28
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
[唐]杜甫《閣夜》原文、注釋、賞析10-28
旅夜書懷原文,注釋,賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18