定西番·漢使昔年離別原文、翻譯注釋及賞析
原文:
定西番·漢使昔年離別
唐代溫庭筠
漢使昔年離別。攀弱柳,折寒梅,上高臺(tái)。
千里玉關(guān)春雪,雁來(lái)人不來(lái)。羌笛一聲愁絕,月徘徊。
譯文:
漢使昔年離別。攀弱柳,折寒梅,上高臺(tái)。
長(zhǎng)嘆愁思,與你離別之情,攀爬在稀疏的柳枝上、折斷的梅枝上、還有西部的樓臺(tái)上,難舍難分。
千里玉關(guān)春雪,雁來(lái)人不來(lái)。羌笛一聲愁絕,月徘徊。
千里之外的邊關(guān)覆蓋在春雪里,遠(yuǎn)去的雁群已經(jīng)飛來(lái),卻不見(jiàn)你的身影。那長(zhǎng)嘆愁思,只有月亮的'影子在西北戈壁灘上徘徊。
注釋?zhuān)?/strong>
漢使昔年離別。攀(pān)弱柳,折寒梅,上高臺(tái)。
漢使:本指漢朝出使西域的官員,這里泛指遠(yuǎn)戍西陲的將士。攀弱柳:古人有折柳贈(zèng)別的習(xí)俗。折寒梅:折梅花以贈(zèng)遠(yuǎn)人。上高臺(tái):登臺(tái)遙望,以寄鄉(xiāng)思。
千里玉關(guān)春雪,雁來(lái)人不來(lái)。羌(qiāng)笛一聲愁絕,月徘徊。
玉關(guān):即玉門(mén)關(guān),在今甘肅敦煌。羌笛:古老的單簧氣鳴樂(lè)器,已有20xx多年歷史,流行在四川北部阿壩藏羌自治州羌族居住之地。月徘徊:意謂月亮也被凄怨的笛聲所感動(dòng)而在空中徘徊。
賞析:
此詞表現(xiàn)征人思婦的離愁別怨。
上片采用鋪敘的手法。點(diǎn)明人物、時(shí)間、情事,追述征人當(dāng)年離別的情景!芭嗜趿本,通過(guò)一連串的動(dòng)作描寫(xiě)。組接成動(dòng)人的離別畫(huà)面,蘊(yùn)含著依依難舍的深情。攀柳、折梅、上高臺(tái),這些動(dòng)作均圍繞“漢使離別”這一中心而層層展開(kāi)。既有鮮明的人物形象。又蘊(yùn)涵濃濃的離別情意。所以耐人尋味。
換頭處描寫(xiě)思婦遙想邊塞風(fēng)物,“千里玉關(guān)春雪”。構(gòu)成一幅富有邊塞特征的遼闊蒼茫的畫(huà)卷,寄托著對(duì)于遠(yuǎn)方親人的急切思念;然而“雁來(lái)人不來(lái)”,表達(dá)出失望寂寥的愁告。結(jié)末兩句借助富有特征性的羌笛、明月視聽(tīng)意象的刻撕,消染出凄清、悲涼的情感氛圍,滲透著征人思婦格外濃烈的悲。王昌齡《從軍行》詩(shī)歌寫(xiě)道:“更吹羌笛《關(guān)山月》,無(wú)怨之意。那金閨萬(wàn)里愁!睖卦~與王詩(shī)具有異曲同工之妙。
作品擺脫了溫詞綺美秫艷的一般風(fēng)格,而是擇用歌詠邊塞題材的典型意象,通過(guò)短促剛直的句式、質(zhì)樸簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。更為深切自然地抒寫(xiě)了征人思婦的愁怨,帶來(lái)了獨(dú)特的審美享受。
【定西番·漢使昔年離別原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
漢宮詞原文及賞析11-19
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20