舞鶴賦原文、翻譯注釋及賞析
原文:
舞鶴賦
南北朝:鮑照
散幽經(jīng)以驗物,偉胎化之仙禽。鐘浮曠之藻質(zhì),抱清迥之明心。指蓬壺而翻翰,望昆閬而揚音。澘日域以回騖,窮天步而高尋。踐神區(qū)其既遠(yuǎn),積靈祀而方多。精含丹而星曜,頂凝紫而煙華。引員吭之纖婉,頓修趾之洪姱。疊霜毛而弄影,振玉羽而臨霞。朝戲于芝田,夕飲乎瑤池。厭江海而游澤,掩云羅而見羈。去帝鄉(xiāng)之岑寂,歸人寰之喧卑。歲崢嶸而愁暮,心惆悵而哀離。
于是窮陰殺節(jié),急景凋年。骫沙振野,箕風(fēng)動天。嚴(yán)嚴(yán)苦霧,皎皎悲泉。冰塞長河,雪滿群山。既而氛昏夜歇,景物澄廓。星翻漢回,曉月將落。感寒雞之早晨,憐霜雁之違漠。臨驚風(fēng)之蕭條,對流光之照灼。唳清響于丹墀,舞飛容于金閣。始連軒以鳳蹌,終宛轉(zhuǎn)而龍躍。躑躅徘徊,振迅騰摧。驚身蓬集,矯翅雪飛。離綱別赴,合緒相依。將興中止,若往而歸。颯沓矜顧,遷延遲暮。逸翮后塵,翱翥先路。指會規(guī)翔,臨岐矩步。態(tài)有遺妍,貌無停趣。奔機逗節(jié),角睞分形。長揚緩騖,并翼連聲。輕跡凌亂,浮影交橫。眾變繁姿,參差洊密。煙交霧凝,若無毛質(zhì)。風(fēng)去雨還,不可談悉。既散魂而蕩目,迷不知其所之。忽星離而云罷,整神容而自持。仰天居之崇絕,更惆悵以驚思。
當(dāng)是時也,燕姬色沮,巴童心恥。巾拂兩停,丸劍雙止。雖邯鄲其敢倫,豈陽阿之能擬。入衛(wèi)國而乘軒,出吳都而傾市。守馴養(yǎng)于千齡,結(jié)長悲于萬里。
譯文:
散幽經(jīng)以驗物,偉胎化之仙禽。鐘浮曠之藻質(zhì),抱清迥之明心。指蓬壺而翻翰,望昆閬而揚音。澘日域以回騖,窮天步而高尋。踐神區(qū)其既遠(yuǎn),積靈祀而方多。精含丹而星曜,頂凝紫而煙華。引員吭之纖婉,頓修趾之洪姱。疊霜毛而弄影,振玉羽而臨霞。朝戲于芝田,夕飲乎瑤池。厭江海而游澤,掩云羅而見羈。去帝鄉(xiāng)之岑寂,歸人寰之喧卑。歲崢嶸而愁暮,心惆悵而哀離。
自秘籍流傳以驗察白鶴,由不凡之胎化育仙鳥。秉賦超邁曠遠(yuǎn)的美質(zhì),懷具清靜遼闊的明心。朝蓬萊、方壺而振翅,望昆侖、閬苑以高鳴。環(huán)繞天域翱翔疾飛,邀避宇空高飛縈尋。飛行天宇將已遙,積累神齡而已多。眼帶朱紅而明亮,頂凝丹紫而高華。伸頸放開纖細(xì)婉轉(zhuǎn)的歌聲,停止了有力美好的高腳。收攏白翅而對水弄影,抖動玉羽而俯視丹頂。早晨嬉戲于昆侖的芝田,黃昏在仙家的瑤池飲水。厭倦江海而漫游草澤,為隱蔽的巨網(wǎng)而羈絆。離開寂靜的天帝居所,到達(dá)喧嘩低下的人間。歲月凜凜而愁暮,心情凄凄而傷別。
于是窮陰殺節(jié),急景凋年。骫沙振野,箕風(fēng)動天。嚴(yán)嚴(yán)苦霧,皎皎悲泉。冰塞長河,雪滿群山。既而氛昏夜歇,景物澄廓。星翻漢回,曉月將落。感寒雞之早晨,憐霜雁之違漠。臨驚風(fēng)之蕭條,對流光之照灼。唳清響于丹墀,舞飛容于金閣。始連軒以鳳蹌,終宛轉(zhuǎn)而龍躍。躑躅徘徊,振迅騰摧。驚身蓬集,矯翅雪飛。離綱別赴,合緒相依。將興中止,若往而歸。颯沓矜顧,遷延遲暮。逸翮后塵,翱翥先路。指會規(guī)翔,臨岐矩步。態(tài)有遺妍,貌無停趣。奔機逗節(jié),角睞分形。長揚緩騖,并翼連聲。輕跡凌亂,浮影交橫。眾變繁姿,參差洊密。煙交霧凝,若無毛質(zhì)。風(fēng)去雨還,不可談悉。既散魂而蕩目,迷不知其所之。忽星離而云罷,整神容而自持。仰天居之崇絕,更惆悵以驚思。
這時隆冬摧煞節(jié)候,急日催速歲月。寒沙飛卷原野,勁風(fēng)振動天空。慘慘冷霧,清清寒泉。冰蓋長河,雪蔽群山。不久寒氣長夜已盡,景物清明空闊。斗轉(zhuǎn)星移,曉月將落。寒雞清晨長鳴動心,霜雁離開沙漠傷情。面臨蕭瑟的驚風(fēng),望著流瀉的月光。在殿前丹墀清音長鳴,在輝煌樓閣躍躍欲舞。開始步趨有節(jié)以蹁躚。最后身軀跳躍而婉轉(zhuǎn)。往復(fù)徘徊,飛騰摧折。跳躑如飄蓬,舉翅似飛雪。或分開奔赴,或聚合相依。將赴又止,如去卻還。雜沓顧盼,雍容徐緩。疾飛塵起其后,高翔展翅在前。飛翔合乎節(jié)奏,步履皆中規(guī)矩。風(fēng)姿具有余美,情貌沒有停意。赴節(jié)停拍而動靜合宜,競相旁視而隊別分形。揚翅緩馳,并翼連聲。輕盈凌亂,晃影交錯,各變繁姿,參差疊密。一團煙霧,若無毛羽。勢如風(fēng)去雨來,不可全部描繪。既使入神亂眼花,又眩惑不可捉摸。忽星散云飄,神態(tài)這才自持。仰望鶴鄉(xiāng)高遠(yuǎn)懸絕,更惆悵而驚然不已。
當(dāng)是時也,燕姬色沮,巴童心恥。巾拂兩停,丸劍雙止。雖邯鄲其敢倫,豈陽阿之能擬。入衛(wèi)國而乘軒,出吳都而傾市。守馴養(yǎng)于千齡,結(jié)長悲于萬里。
在這時,舞姬神情沮喪,歌童心里自愧。巾舞拂舞兩停,跳丸擲劍雙止。即使出名的邯鄲舞女怎敢相比,豈是古代舞星的陽阿所能比擬!進(jìn)入衛(wèi)國享有卿位的祿食,出了吳都而全市隨觀。拘囿馴養(yǎng)而至千齡,郁結(jié)長悲而心企千里。
注釋:
散幽經(jīng)以驗物,偉胎化之仙禽。鐘浮曠之藻質(zhì),抱清迥(jiǒng)之明心。指蓬壺而翻翰,望昆閬(làng)而揚音。澘日域以回騖(wù),窮天步而高尋。踐神區(qū)其既遠(yuǎn),積靈祀(sì)而方多。精含丹而星曜,頂凝紫而煙華。引員吭(háng)之纖(xiān)婉,頓修趾之洪姱(kuā)。疊霜毛而弄影,振玉羽而臨霞。朝戲于芝田,夕飲乎瑤池。厭江海而游澤,掩云羅而見羈(jī)。去帝鄉(xiāng)之岑(cén)寂,歸人寰(huán)之喧卑。歲崢(zhēng)嶸(róng)而愁暮,心惆悵而哀離。
幽經(jīng):即《相鶴經(jīng)》,因出于道家,故稱“幽經(jīng)”。化:化育,孕育。鐘:聚。浮曠:飄逸。藻質(zhì):麗質(zhì)。清迥:清曠高遠(yuǎn)。蓬壺:山名,即蓬萊,古代方士傳說為仙人所居。《拾遺記》:“三壺則海中三山也。一曰方壺,則方丈也;二曰蓬壺,則蓬萊也;三曰瀛壺,則瀛洲也。”翻翰:奮翅。昆閬:昆侖和閬苑,都是傳說中神仙居住的地方。匝:一周,這里用作動詞,一作“澘”。日域:太陽出處。揚雄《長楊賦》:“東震日域。”李善注:“日域,日出之域也。”回騖:往回飛。窮:一直飛到盡頭。天步:指天上極高處。神區(qū):仙界。靈祀:仙壽,即長壽。方:養(yǎng)生之道。精:瞳仁。丹:紅色。李善引《相鶴經(jīng)》云:“露目赤精則視遠(yuǎn)。”星曜:像星星閃耀一般。頂:頭頂。凝紫:凝聚紫色。煙華:如冒煙花。引:拉長。員吭:指圓潤的歌喉。纖婉:清細(xì)婉轉(zhuǎn)。頓:以足踩地,這里指鶴舞步。修趾:長腿。洪姱:美好。霜毛:雪白的羽毛。弄影:欣賞自己的影子。振:揮動。玉羽:指鶴翅。臨霞:形容鶴飛之高遠(yuǎn)。芝田:仙人種芝草的地方,傳說昆侖山上有仙人種芝草處。瑤池:傳說仙人所居之處,蓋有天池。掩:蔽。云羅:指人布了蔽云之網(wǎng)。見羈:被捕縛。去:離開。帝鄉(xiāng):仙帝之居。岑:高。人寰:人間。喧:吵鬧。卑:低。崢嶸:凜冽,寒冷。暮:指歲末。惆惕:悲傷,一作“惆悵”。
于是窮陰殺節(jié),急景凋年。骫(wěi)沙振野,箕(jī)風(fēng)動天。嚴(yán)嚴(yán)苦霧,皎(jiǎo)皎悲泉。冰塞(sāi)長河,雪滿群山。既而氛昏夜歇,景物澄廓(kuò)。星翻漢回,曉月將落。感寒雞之早晨,憐霜雁之違漠。臨驚風(fēng)之蕭條,對流光之照灼。唳(lì)清響于丹墀(chí),舞飛容于金閣。始連軒以鳳蹌(qiāng),終宛轉(zhuǎn)而龍躍。躑(zhí)躅(zhú)徘(pái)徊(huái),振迅騰摧。驚身蓬集,矯(jiǎo)翅雪飛。離綱別赴,合緒相依。將興中止,若往而歸。颯(sà)沓(tà)矜(jīn)顧,遷延遲暮。逸翮(hé)后塵,翱(áo)翥(zhù)先路。指會規(guī)翔,臨岐矩(jǔ)步。態(tài)有遺妍,貌無停趣。奔機逗節(jié),角睞(lài)分形。長揚緩騖(wù),并翼連聲。輕跡凌亂,浮影交橫。眾變繁姿,參(cēn)差(cī)洊(jiàn)密。煙交霧凝,若無毛質(zhì)。風(fēng)去雨還,不可談悉。既散魂而蕩目,迷不知其所之。忽星離而云罷,整神容而自持。仰天居之崇絕,更惆悵以驚思。
窮陰:歲將盡時。殺節(jié):寒氣逼殺萬物。急景:指寒冷。凋年:猶“殺節(jié)”。涼沙振野:寒風(fēng)吹來,沙塵漫天。涼,一作“骫”。箕風(fēng):指大風(fēng)。箕,星宿名,月亮經(jīng)過箕星則多風(fēng)。嚴(yán)嚴(yán):濃重的樣子。皎皎:潔白清亮。氛昏夜歇:到了夜間,云霧散去。澄廓:輪廓清晰。星翻漢回:星星閃爍,天河曲折。早晨:早早報曉。違漠:離開北方沙漠地帶。對:面臨。流光:流落的月光。照灼:照耀。唳:鶴聲。清響:清亮的叫聲。丹墀:古代宮殿前的紅色石階。金閣:宮殿。連軒:飛舞的樣子。鳳蹌:像鳳凰一樣翩翩起舞。蹌,起舞。龍躍:像蟠龍飛騰一樣。躑躅:踏步不前。振迅:迅速奮起。騰:騰飛。摧:摧折,這里指俯沖。蓬集:如飛蓬聚集。矯翅:高舉翅翼。雪飛:如雪花飛舞。離綱別赴:時而離開行陣,奔向別處。合緒相依:時而回到行列,相互依存。興:起。颯沓:群飛的樣子。矜顧:莊重顧視。遷延:慢慢后退。遲暮:本指天晚、年老,這里指鶴慢步后退似老年人退行之貌。逸翮:奮翅。后塵:將塵土遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后,形容鶴飛迅猛,使塵不及身。翱翥:向上飛翔。先路:飛在前面。指會規(guī)翔:面臨四會道路時,按規(guī)矩飛翔。規(guī),古代定圓的器具。歧:歧路口。矩步:按規(guī)矩舞步。矩,定方的器具。妍:美好。奔機逗節(jié):奔赴和停止都有一定的舞步。逗,停。角:競。睞:斜視,這里指鶴眼珠隨舞樂左右轉(zhuǎn)動。長揚緩騖:伸展翅膀,緩步向前。交橫:交錯。參差:不齊貌。洊密:重疊密集。煙交霧凝:形容鶴的舞姿輕飄迷離如煙霧繚繞。風(fēng)去雨還:鶴舞時緊張的節(jié)奏結(jié)束,繼以細(xì)雨般的溫柔舞姿。散魂:放松神經(jīng)。蕩目:搖目,眨眼,指神情恍惚。之:去,往。星離而云罷:指舞樂結(jié)束后,群鶴如星云散開。自持:自己克制,保持一定神態(tài)。天居:皇宮。崇絕:極高。驚思:驚心。
當(dāng)是時也,燕姬色沮,巴童心恥。巾拂兩停,丸劍雙止。雖邯(hán)鄲(dān)其敢倫,豈陽阿(ē)之能擬(nǐ)。入衛(wèi)國而乘軒,出吳都而傾市。守馴養(yǎng)于千齡,結(jié)長悲于萬里。
燕姬:燕地的舞女,這里泛指能歌善舞的女子。沮:沮喪。巴童:巴蜀的歌童。巾拂:兩種舞蹈名。巾舞也稱公莫舞,相傳項羽在鴻門留沛公與飲,項莊拔劍起舞,欲擊殺沛公。項伯亦拔劍舞,以袖相隔,并對項莊說:“公莫害沛公。”后人以舞巾模擬項伯舞袖的姿態(tài),因稱“公莫舞”。拂舞,雜舞名,以拂子為舞具,故稱拂舞。丸劍:雜技名。邯鄲:舞曲名。倫:比。陽阿:舞曲名。入衛(wèi)國而乘軒:寫鶴受尊寵。《左傳·閔公二年》:“衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者。”軒,大夫乘坐的車。出吳都而傾市:《吳越春秋》記載,吳王闔閭的小女兒自殺,闔閭非常悲痛,于是將她葬在西宮門外,鑿池積土為山,石為梆,又以許多金銀珠寶送葬。并且舞白鶴于吳市,萬人隨觀。守馴養(yǎng):被人馴服喂養(yǎng)。千齡:鶴的終生。結(jié)長悲于萬里:仙鶴再也不能翱翔萬里,自由自在地生活了,因而永久地悲哀。
賞析:
此賦以時間為序展開,先寫鶴從仙境降落人間后所見的凄涼景象,然后鋪敘鶴美妙的舞姿,最后寫鶴不能自由的悲哀。全賦語言靈活多變,情節(jié)跌宕起伏,通過藝術(shù)的想象和夸張創(chuàng)作出了優(yōu)美動人的藝術(shù)形象和高遠(yuǎn)的意境。
此賦據(jù)其情節(jié)發(fā)展可分為三層。從開頭到“心惆惕而哀離”為第一層,這層寫仙鶴稟賦高貴、美麗,卻不幸為人所捕縛,而無限悲哀。從“于是窮陰殺節(jié)”到“不可談悉”為第二層。這層首先寫鶴從仙境降落人間后所見的凄涼景象,作者這樣安排,一是襯托鶴舞的優(yōu)美,二是說明鶴的悲哀,仙界是那樣幽美,人間卻如此凄慘。這突如其來的變化,令鶴不禁傷悲。在歲暮蕭瑟的背景上,作者筆鋒一轉(zhuǎn),開始精心描繪仙鶴變幻迷離、美妙無比的舞姿:動則“驚身蓬集,矯翅雪飛”、“將興中止,若往而歸”、“奔機逗節(jié),角睞分形。長揚緩騖,并翼連聲”;靜則“煙交霧凝,若無毛質(zhì)”。這優(yōu)美的舞姿,就像一縷溫馨的春風(fēng),吹進(jìn)了冷瑟的人間;恰似一股涓涓的清泉,流淌在人們的心田,令人陶醉,令人飄然。仙鶴正因此而受尊寵,然而它滿心“哀離”之情。所以最一層緊扣中心,寫到:“既散魂而蕩目,迷不知其所之”、“仰天居之崇絕,更惆惕而驚思”。盡管人們在贊美它,驚服它,“燕姬色沮,巴童心恥”,一切舞樂都不能與它比擬。它可以乘大夫之車,可以使所有的人傾倒。但這種尊寵并不是它的目的。它需要的是能夠騁志翱翔的天空,是自由自在的生活。因而,越是備受尊寵,為人所養(yǎng),它越感到悲哀。最后,作者用兩句韻味深長的話為仙鶴唱了挽歌:“守馴養(yǎng)于千齡,結(jié)長悲于萬里。”唱出了仙鶴,也是作者無限的惆悵。
在藝術(shù)方面,此賦也有其突出特色。
首先,此賦運用浪漫主義的創(chuàng)作方法,根據(jù)神話傳說,通過藝術(shù)的想象和夸張,創(chuàng)造出了優(yōu)美動人的藝術(shù)形象和高遠(yuǎn)的.意境。如寫仙鶴的姿質(zhì)清麗及其信步天庭,自由翱翔的生活,無不充滿神奇的幻想:它生活帝鄉(xiāng),游于日域,戲于芝田,飲于瑤池;它有圓潤的歌喉,洪姱的修趾,雪白的羽毛;目含丹星,頂凝煙華。這一切并非作者親見,亦非現(xiàn)實中真有,而是根據(jù)傳說進(jìn)行藝術(shù)想象、加工創(chuàng)造出的。這種想象給鶴染上了一種神秘的、不同凡響的色彩,使之高雅、美麗、動人。又如寫仙鶴的舞姿,作者將歷史上所有舞蹈的優(yōu)美動作集于仙鶴一身,精心地描繪,創(chuàng)造出一種恍若仙界、縹緲迷離的意境,從而突出了仙鶴的形象。正是這種浪漫主義的氣息,使讀者受到了強烈的感染。
其次,此賦情節(jié)曲折多變、波瀾起伏、寓意深刻。開頭先寫了自由、美麗的仙界,接著突而轉(zhuǎn)到人間,卻值冬季歲寒,“窮陰殺節(jié),急景凋年。涼沙振野,箕風(fēng)動天”,這是情節(jié)的第一次劇變,這一變化使天上、人間形成鮮明對比,從而襯托出仙鶴的悲哀,且影射了現(xiàn)實的無比黑暗。寫仙鶴的舞姿,是那樣優(yōu)美動人,可接著轉(zhuǎn)到其心情描寫,卻是“仰天居而崇絕,更惆惕而驚思”。這又是一次令人未暇預(yù)及的波折,這波折是緊緊圍繞一個中心:仙鶴見羈思鄉(xiāng)之哀愁,也是作者的無限哀愁。因而,能引起讀者的強烈共鳴,收到了很好的藝術(shù)效果。
最后,此賦的語言靈活多變,前后用六字句,中間鶴舞一節(jié)用四字句,以抑揚頓挫、富有音樂美的語言突出中心的同時給讀者以美的享受。
【舞鶴賦原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15
海賦原文及賞析11-25
思舊賦原文及賞析11-25
枯樹賦原文及賞析10-31
洞簫賦原文及賞析10-16
恨賦 原文及賞析10-15
李夫人賦 原文及賞析12-25
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18