文言文句子翻譯復習課教學案例,分析近幾年中考試卷中的文言句子翻譯把握考試方向,又如予獨愛蓮指出淤泥而不染,根據文意四境之內應是全國百姓的意思,今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇項燕為天下唱宜多應者。
文言文句子翻譯
《文言文句子翻譯》復習課教學案例
教學目標:
1、讓學生理解、掌握文言文句子翻譯的一般方法。
2、學生能夠準確通順地翻譯初中階段課內文言文的句子。
3、牢固掌握課內文言文句子翻譯的知識,靈活運用,能翻
譯淺顯的課外文言文句子。
教學重點;
分析近幾年中考試卷中的文言句子翻譯,把握考試方向。通過練習,掌握有效的復習方法。
教學方法:合作探究
教學過程:
一、揭示本節課復習內容:
這節課復習有關文言文句子翻譯的有關內容。
二、分發課前老師印的資料:
注:此資料內容有關文言文句子翻譯的一些知識,部分內容參考有關資料:《文言文閱讀》
印發資料內容如下:
文言文句子翻譯是中考必考題型,中考文言文翻譯的對象主要是文章中的經典句子或者理解有難度的句子或者含有某種語法現象的句子。
文言句子翻譯的基本要求有兩點:一是準確;二是通順。所謂準確,就是要準確理解原文詞句篇章的意思,并用現代漢語準確的把它1
表述出來;所謂通順,就是要求譯文要符合現代漢語的習慣,使人看得懂,讀起來不別扭。
文言文翻譯的一般方法:一般情況下,每遇到一個句子,一是抓重點字詞,落實重要字詞是文言文句子翻譯的重點,對文中出現的重要詞語的理解必須結合具體語境,靈活理解,特別注意的是通假字、古今異義、一詞多義、詞類活用等現象。二是要注意一些句式,常見的如判斷句、倒裝句、省略句、被動句等,有時還會選取文章中的重要句子,即文中揭示文章主旨、反映人物性格、體現文章特色的句子。我們在做題時可采用這樣的方法,一是直譯,就是用現代漢語對原文進行對應翻譯,做到字字落實,二是意譯,就是不采取實詞虛詞字字落實的方法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思,在翻譯過程中必須遵循“字字落實,直譯為主,直譯意譯相結合”的原則,結合以下幾點準確無誤的翻譯句子:
1、留
即保留,就是保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞,凡是古今意義相同的詞,以及古代的地名、人命、物名、官名、國號、年號、帝號、度量衡等,在翻譯時都可以直接保留,不必譯出。
如:太守謂誰?廬陵歐陽修也。翻譯成:太守是誰,是廬陵歐陽修。
2換
即更換,主要涉及到古今異義、通假字、一詞多義、詞類活用等現象。
2
如:率妻子邑人來此絕境。句中的“妻子”“絕境”兩個詞古今都在用,但意思不同。“妻子”在現代漢語中是一個詞,指男子的配偶。而在文中的意思應該是“妻子和兒女”,“絕境”在現代漢語中是“沒有出路的境地”,而在文中指的是“與世隔絕的地方”又如:同舍生皆被綺繡。“被”是“披”的通假字,意思是“穿”
3刪
就是刪去文言文的某些虛詞,文言句中的某些虛詞,有時只表停頓,有時只為湊足音節,有時只起連接作用,有時用在句子開頭,引起下面的議論抒情等,沒有實在意義,這些詞語可刪去不譯。如:若日出而林霏開。句中的“若夫”是發語詞,用在一句話的開頭,引發議論或描述,并無實在意義,翻譯時可刪去。
又如:予獨愛蓮指出淤泥而不染!爸笔侵~,取消句子的獨立性,不需翻譯。
4、補
即填補,文言文句子往往會省略一些成分,翻譯時應該作必要的補充。如:見漁人,乃大驚。翻譯時補充省略的成分,(村中人)見漁人,(村中人)乃大驚。
5、調
即調整,文言文的一些句式和現代漢語不同,如倒裝句中的主謂倒裝,賓語前置,狀語后置,定語后置等狀況,翻譯時應按照現代漢語的語言習慣加以調整。
如:何陋之有?應該是:有何陋?
3
時人莫之許也。應該是:時人莫許之也。
6、貫
即貫通,就是根據上下文語境,靈活貫通的翻譯。
如:四境之內莫不有求于王。根據文意,“四境之內”應是“全國百姓”的意思。
又如:不以物喜,不以己悲。這句中關鍵詞是虛詞“以”,根據上下文,應譯為“因為”,這句還運用里互文的修辭手法,所以這兩句應貫通起來翻譯,“不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲!
三、學生閱讀資料內容。
四、教師對資料內容作講解強調。
五、中考試題解析:
多媒體顯示:
(1)、2016年徐州市中考語文試題文言文閱讀語段選自課文《送東陽馬生序》,考到的文言文翻譯的句子是:1.、俟其欣悅,則又請矣。2、以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。
分析:這兩句句式上沒有難度,主要抓住重點詞語,“俟、請、以、若”同學基本能把握,另外“口體之奉”可根據上下文理解為“吃的穿的”,翻譯時句子通順就可以了。學生翻譯完完整的句子。
多媒體顯示:(2)2016年中考試題考到《唐雎不辱使命》中的1、大王加惠,以大易校2.、夫韓魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。
4
由學生分析:這兩句也是考查學生對重點詞語的掌握程度,如:1句中加(給予),以(用),易(交換)2句中夫(發語詞,不譯)我們可根據上面的方法,翻譯時刪去,徒(只,只是),重點是“以”的用法,前面是“憑,憑借”,后面的是“因為”,這就考到了一詞多義現象,我們用“換”的辦法。抓住重點詞語后,翻譯通順就可以了。教師對學生的分析加以表揚。
多媒體顯示:(3)2016年中考試題考到《鄒忌諷齊王納諫》中的1、我孰與城北徐公美?2、由此觀之,王之弊甚矣。
由學生分析:第一句就是考查學生倒裝句的翻譯,我們用前面的“調”,即調整成“我與城北徐公孰美?”后在翻譯。第二句主要考查詞語的掌握。學生翻譯出句子。
學生得出結論:從中考試題看,難度并不大,只要我們掌握前面所說有關知識,很容易得分。
六:實戰演練:分發練習,翻譯下列文言句子:
練習中所選取的句子,基本都是初中階段出現的重點句子:
1、犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。
2、陳勝者,陽城人也。
3、甚矣,汝之不惠。
4、無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
5、鳶飛戾天者望峰息心,經綸事務者窺谷忘反。
6、陟罰臧否,不宜異同。
7、庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。
8、先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
9、肉食者謀之,又何間焉。
10、固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。
11、自非亭午夜分不見曦月。
12、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。
13、覽物之情,得無異乎?
14、名之者誰?太守自謂也。
15、野芳發而幽香,佳木秀而繁陰。
16、天下苦秦久矣。
17、今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇項燕為天下唱,宜多應者。
18、百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?
19、得道多助,失道寡助。
20、生于憂患,死于安樂。
21、萬鐘則不辯禮義而受之,萬鈡于我何加焉。
22、吾妻之美我者,私我也。
23、是亦不可以已乎?此之謂失其本心。
24、所以動心忍性,增益其所不能。
25、無知所以距子矣。
26、此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
27、藉第令勿斬,而戍死者固十六七。
學生分三組做題做題,第一組1——9題,第二組10——18題,第三組19——27題教師巡視,隨時給予指導。
七、做完后小組交流,學生可以暢所欲言談做題情況或感受。如:有同學說:“這些句子都是在文章中比較重要的句子。”
有同學說:“這些句子很重要,我們一定要掌握。只要掌握了前面的反復,翻譯起來并不難!
有同學說:“一定要牢固掌握重點字詞及句式。如第一句句中的“犧牲”就是古今異義詞,這個詞采用“換”的方法翻譯就行!
有同學說:“第二句是判斷句,要加“是”,第三句是倒裝句,要采用“調”的方式就可以了。
有同學說:“第12句中的”斗“和”蛇“是此類活用,只要注意就可以了。
------
通過同學們的回答,教師分析:大部分同學翻譯的較準確通順,基本掌握文言句子的翻譯方法。
八、小結:
同學們,文言句子翻譯是我們中考必考的內容,我們一定要腳踏實地的復習,除掌握方法外,還要多加練習。
九、布置作業:
每小組把余下沒做的題落實在作業本上。
板書設計:
文言文句子翻譯
一、抓重點字詞
二、抓句式
常用的方法:留、換、刪、補、調、貫
【教后反思】:
文言文翻譯是文言文基礎知識的綜合運用,也是對考生文言文閱讀理解能力一種考查,文言文句子翻譯是中考必考題型,中考文言文翻譯的對象主要是文章中的經典句子或者理解有難度的句子或者含有某種語法現象的句子。
這是節有關文言文句子翻譯的復習課,面臨中考,我認為一定要穩抓實干,踏踏實實,做好復習工作,文言文句子翻譯,只要學生下功夫復習,是很容易拿分的部分,這就要求我們一定要抓住課堂,事半功倍,提高復習效率,這節課我就采取講練結合,講為輔,練為主的方法,讓學生自主學習,合作探究,通過對當地近幾年中考試題的研究分析,把握考試的方向,感悟掌握這部分題目的難度及廣度,學生消除了害怕的心理,并不是怎樣怎樣難,明白只要掌握了方法,抓住了重點字詞及句式,就穩拿滿分,并讓學生分析,讓學生做到心中有數,并且通過實戰演練,通過做題的情況看,效果較好,大部分同學基礎知識掌握較牢固,能利用本課所講的知識翻譯句子,特別是同學做題后的發言,我很滿意,同學們已經能站在一個高度去復習這部分內容,增強了同學們的自信心。當然,僅靠這一節課是遠遠不夠的,我們還需要多加訓練,落實到位,牢固掌握這部分內容。
附:參考資料《文言文閱讀》
文言文句子翻譯
文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。
文言文翻譯要忠于原文,溝通古今。忠于原文,就是原文中每一個字都要落實。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害!保ā秹粝P談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
三、補
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣!保ā墩撜Z》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧!毙枰⒁獾氖,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”
在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,還需注意五看:一看特殊句式
特殊句式包括判斷句、被動句、“倒裝句”(主謂倒裝、狀語后置、賓語前置、定語后置)和省略句(省略主語、省略謂語或謂語動詞、省略賓語,省略介賓短語以及介詞的省略)。
在復習中,考生必須對各種句式的表現形式做到心中有數,考試時才能運用自如。二看詞類活用
詞類活用考查得比較多的是名詞作動詞,名詞作狀語,意動用法,使動用法等。三看通假現象
通假現象大致有五種情況:1、音同形似;2、音同形異;3、音近形似;4、音近形異;
5、音異形似。中學教材中出現的通假字有180個左右,平時注意了積累,考試時就不為難了。
四看古今異義
古今異義的考查近幾年在文言文客觀題中時有考查,并且多以古今異義的復合詞出現。五看固定結構
固定結構也是一個重要的考查點。常見的固定結構有20多種,筆者認為以下幾種需特別引起注意:
如何、奈何、若何,譯為“對(把)怎么辦呢”?如:若楚惠何?對楚國的恩惠怎么辦呢?
何為、何以為、奚以為譯為:“還要干什么呢”?如:天之亡我,我何渡為?上天要使我滅亡,我還要渡河干什么呢?
得無乎、無乃乎譯為:“恐怕吧”?如:無乃爾是過與?恐怕該責備你吧?
庸乎、其乎譯為“難道嗎”?如:我中國其果老大矣乎?難道我中國果真是老大嗎?
文言文句子翻譯
中考文言文閱讀指導之
文言句子翻譯
學習目標
1、了解文言文翻譯的基本原則和掌握幾種實用的方法。
2、運用所學方法自主翻譯課內外文言句子學習方法:分析歸納法練習法
學習用具:多媒體
學習課時:1
學習過程:
一、導語設計
文言文閱讀在我們的語文試卷中屢見不鮮,尤其近幾年,課內課外文言文比較閱讀又占據了一席之地,這就需要我們轉變思想,不能只是一味地死記,而要在此基礎上摸索出文言文學習的規律,掌握學會拿高分的方法,一切習題的生成都離不開文本,所以我們讀懂文意成了至關重要的環節,而這些又源于對文本的解讀。今天,我們就一起來學習怎樣將古文翻譯為現代文。
二、回顧近三年文言文比較閱讀中的句子翻譯
三、出示《中考說明》中關于文言文閱讀要求之一理解并翻譯文章中的句子
四、出示文言文翻譯的基本原則
“信”翻譯要準確無誤,忠于原文原意。1
“達”就是通順暢達,使譯文符合現代漢語習慣,沒有語玻
“雅”有一定的文采,用詞造句比較講究,優美
五、翻譯的基本方法:直譯為主,意譯為輔
1、直譯:是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對,并字字落實。
例:潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
方向:潭中魚(小石潭中的魚)可(大約)百(一百)許(左右)頭(條),皆(都)若(好像)空(空中)游(游動)無(沒有)所依(依靠)。
譯:小石潭中的魚大約有一百左右條,都好像在空中游動沒有什么依靠。
2、意譯:則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
例:不以物喜,不以己悲。
方向:不以(因為)物(外物)喜(高興),不以(因為)己(自己)悲(悲傷)。
譯:不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲。
六、翻譯的具體方法
1、留:就是保留,凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。補充:句式修辭要保留。
2
2、刪:即刪除,刪掉無需翻譯的文言實詞虛詞。重復累贅的也需刪掉,“之”“也”作為語尾助詞時,可不譯。
3、補:就是增補,補出省略句中的省略成分(主語、謂語、賓語);補出省略的語句(量詞、介詞等)。
4、調:就是調整,把古漢語中的特殊句式調整為符合現代漢語規律的句式。例如:主謂倒裝句、賓語前臵句、介賓后臵句、定語后臵句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
5、換:就是替換。單音節詞換成雙音節詞;用現代詞匯替換古代詞匯,如人稱代詞(吾、余、予、子、爾)、句句同義詞(弗、矣等)、通假字
七、總結翻譯方法
通讀全文,領會大意。
斟酌字義,字字落實。
五法通變,合情合理。
翻譯完畢,檢查仔細。
八、挑戰開始
完成下面兩篇文言文的比較閱讀(10分)
(甲)《記承天寺夜游》原文
(乙)治國猶栽樹(節選自《貞觀政要》)唐太宗謂侍臣①曰:“往昔初平京師②,宮中美女珍玩,無院不滿。煬帝③意猶不足,征求不已,兼東征西討,窮兵
黷武,百姓不堪,遂致滅亡,此皆朕所目見。故夙夜孜孜④,惟欲清凈,使天下無事。遂得徭役不興,年谷豐稔⑤,百姓安樂。夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。君能清凈,百姓何得不安樂乎?”
注釋:①侍臣:周圍的大臣。②京師:京城。此指隋朝京城大興(今陜西西安市)。③煬帝:指隋朝末代皇帝楊廣。④孜孜:勤懇的樣子。⑤稔:(rěn)豐收。
一、翻譯下列句子(4分)
1、但少閑人如無兩人耳。
2、夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。
二、甲文表達了作者怎樣的感情?(3分)
三、結合乙文用自己的話說說唐太宗的治國之道。(3分)
九、結束語
十、板書設計參考譯文:唐太宗對侍臣說:”以前(隋煬帝)剛剛平定了京師,宮中的美女和珍奇玩物,沒有一個院子不是滿滿的。隋煬帝內心仍舊不滿足,不停地向民間索取美女及珍玩,并且東討西伐,用盡兵力隨意發動戰爭,老百姓不能忍受,于是導致了滅亡。這些都是我親眼所見的。因此我從早到晚勤懇不息,只是希望不想東征西討,不貪美女珍玩,使天下平安無事。于是就能不興起徭役,年年莊稼豐收,百姓安居樂業。治理國家就像種樹一樣,根基不動搖,那么枝繁葉茂。帝王能不想東征西討,不貪美女珍玩,百姓怎么會不安居樂業呢?