奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

文言文句子翻譯技巧

文言文句子翻譯技巧 | 樓主 | 2017-07-09 10:49:30 共有3個回復
  1. 1文言文句子翻譯技巧
  2. 2文言文句子翻譯技巧提煉
  3. 3文言文句子翻譯技巧(師)

審清句中語法要點找準采分點,將句子以詞為單位逐一切分逐一解釋,如慶歷四年春滕子京謫守巴陵郡,廉頗藺相如列傳譯成以藺相如的功勞大拜他為上卿,如歲征民間促織的歲要替換成年或每年。

文言文句子翻譯技巧2017-07-09 10:47:38 | #1樓回目錄

文言文句子翻譯技巧提煉

一、三個“遵照”:遵照原文語氣、語義和習慣。

二、四個步驟

1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。

4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。

三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調

文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。

誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。如:

“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮!保ā皶x侯、秦伯”應當保留)

2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實。如:“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開!

誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:

“以相如功大,拜上卿!保ā读H藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)

3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮孝轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)

4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分?上葘⑵溲a足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。

(1)句子的省略成分必須增補出來。如:

乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)

譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。

【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍!,翻譯時必須把它補上。

(2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。如:

是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。

【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以為”或“把看作”。

誤區點撥:

(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:

權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)

(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:

“三人行,必有我師焉!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)

5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:

獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。

【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去!岸弊植蛔g出也不影響表達的準確順暢。

誤區點撥:該刪卻留。如:

“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f》)譯成:“從師學習的風尚也已經很久不存在了!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)

6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現象,再做調整。如:

“蚓無爪牙之利,筋骨之強!保ā秳駥W》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯!

誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規范的常式句。如:

“求人可使報秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)

四、文言文翻譯順口溜

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

中考文言文解題技巧

第一步:快速瀏覽題目

課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于同學們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應該快速瀏覽文段后的題目。

第二步:仔細分析標題

一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。教師要指導學生留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。例如,在一次測試中考了一個“楚人學舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結構的標題概括了文段的主要內容,我們看了標題就知道文段的主要內容了?傊,仔細分析文段的標題,可使我們快速理解文言文的主要內容。

第三步:結合注釋速讀全文

課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學們準確理解文言文的主要內容。所以,教師應提醒學生千萬別忽略這些注釋,而應結合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應繼續閱讀?傊,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。

第四步:“對癥下藥”解答問題

課外文言文閱讀問題設計有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:

(1)詞語解釋題。這類題目多數是考查文言實詞中一詞多義的現象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。

(2)句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”?砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實際意義的詞語應刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者也”表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)1可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:“乃丹書帛曰陳勝王(省略主語)!笨砂堰@個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上陳勝王三個字。

(3)內容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。

文言文句子翻譯技巧提煉2017-07-09 10:49:08 | #2樓回目錄

一、三個“遵照”

遵照原文語氣、語義和習慣。

二、四個步驟

1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。

4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。

三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調

文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:

“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。

誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。如:

“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮!保ā皶x侯、秦伯”應當保留)

2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:

“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”

誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:

“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)

3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的

“歲”要替換成“年或每年”。

誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮孝轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)

4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分?上葘⑵溲a足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。

(1)句子的省略成分必須增補出來。如:

乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)

譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。

【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍!,翻譯時必須把它補上。

(2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。如:

是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。

【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。

誤區點撥:

(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:

權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)

(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:

“三人行,必有我師焉。”(《

師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)

5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:

獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。

【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去!岸弊植蛔g出也不影響表達的準確順暢。

誤區點撥:該刪卻留。如:

“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學習的風尚也已經很久不存在了!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)

6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現象,再做調整。如:

“蚓無爪牙之利,筋骨之強!保ā秳駥W》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯!

誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規范的常式句。如:

“求人可使報秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到!保ㄔ涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)

四、文言文翻譯順口溜

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。

字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。

重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

文言文句子翻譯技巧(師)2017-07-09 10:49:03 | #3樓回目錄

文言文句子翻譯技巧(師)

一、考什么

①一詞多義:實詞、虛詞

②古今異義

③詞類活用:(名作動、名意動、名作狀、動詞使動、形作<使>動、形意動)④語氣揣摩:(陳述、疑問、感嘆、揣測、祈使等)

⑤特殊句式:(判斷句、被動句、倒裝句、省略句等)

⑥固定結構

二、給以下翻譯找錯誤

①晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

②(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

③以相如功大,拜為上卿。

以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

④師道之不傳也久矣。

從師學習的風尚也已經很久不流傳了。

⑤甚矣,汝之不惠。

太嚴重了,你的不聰明。

解析:

(1)不需翻譯的勉強翻譯。

(2)以今義當古義,且無中生有。

(3)該譯的詞沒有譯出來。

(4)該刪除的詞語仍然保留。

(5)譯句不符合現代漢語語法規則。

三、文言文直譯的標準——信、達、雅

“信”是忠實于原文的內容和每個句子的含義。

“達”就是翻譯出的現代文表意要明確,語言要通暢。

“雅”就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確表達出來。

四、文言文直譯的原則

注意:字字落實,直譯為主,意譯為輔。

直譯,指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。

兩者的關系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。

五、文言文翻譯的考點

《考試大綱》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點!

1、積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)

2、規律性的:語法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)

六、四個步驟

1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的

語法現象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。

4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。

七、六字歌訣:對、換、留、刪、補、調

文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:對、換、留、刪、補、調

(一)對:即對譯法。就是以原來的單音節詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節詞來解釋。要求字字落實。如:

“斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”

誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:

“以相如功大,拜上卿!保ā读H藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)

1、師者,所以傳道授業解惑也。

老師,是用來傳授道理教授學業和解答疑惑的人。

2、憂勞可以興國,逸豫可以亡身。

憂慮勞苦才可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡

多義詞要根據文意選用恰當的義項翻譯

請略陳固陋。

請讓我大略地陳述(自己)固塞鄙陋(的意見)。

4、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?

我認為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?

5、此所以學者不可以不深思而慎取之也。

這(就是)求學問的人不可以不深入地思考并謹慎地選取它的緣故。

(二)換:即替換法。有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應該換這些古語為今語。

如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。

誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮孝轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成

“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)

1、若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。

譯文:假如您放棄圍攻鄭國而把它作為東方道路上(招待過客)的主人,秦國使者往來,鄭國可以隨時供給他們缺少(的東西),對您秦國來說,也沒有什么壞處。

2、所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也.

譯文:(我)派遣將領把守函谷關的原因,是(為了)防備其他盜賊進來和意外的變故埃

(三)留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。

誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。如:

“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮!保ā皶x侯、秦伯”應當保留)

1、慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。

慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴陵郡做太守。

2:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。

譯文:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開初,(我們)在會稽山陰縣的蘭亭聚會。

(四)刪:即刪削法文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。

如:

獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。

【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達的準確順暢。

誤區點撥:該刪卻留。如:

“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f》)譯成:“從師學習的風尚也已經很久不存在了!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)

1、原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。

譯文:推究莊宗得天下和他失天下的原因,就可以知道這個(道理)了。

(五)補:即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。文言文省略現象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分?上葘⑵溲a足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。

1、單音實詞對譯成雙音實詞。

更若役,復若賦,則如何?

譯文:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?

(2)數詞后面增加量詞

軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者

譯文:項脊軒總共四次遭到火災,能夠不焚毀,大概是有神靈保護的原因吧。

(3)補充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。

曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”

譯文:(孟子)問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“(一個人欣賞音樂)不如和別人(一起欣賞音樂快樂)!

(4)補充行文省略的內容,如關聯詞語等。

然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。

譯文:然而體力足夠用來到達那里(卻沒有到達),在別人看來是可以譏笑的,但在自己看來也是有悔恨的。

(1)句子的省略成分必須增補出來。如:

乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)

譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。

【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍!保g時必須把它補上。

(2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。如:

是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。

【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。

誤區點撥:

(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:

權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)

(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:

“三人行,必有我師焉!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)

(六)調:即調整法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,翻譯時,應按現代漢語的語法習慣及時調整。于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現象,將倒裝語序調準為正常語序,對再做調整。如:

1、“蚓無爪牙之利,筋骨之強!保ā秳駥W》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨!辈豢勺g為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯!

誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規范的常式句。如:

2、“求人可使報秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)

“猜”不能隨便使用,萬不得已才用“猜”。

從現代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調”“補”和“連”對翻譯是很重要的;“猜”雖然作為備用方法,但它的“結合語境”的精神還是極為要緊的。

如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調補連就是怎樣把這些零件重新組裝成

一臺機器。

八、如何達到“信”“達”“雅”的要求

1、注意古今詞義、色彩的變化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。

譯文:先帝不因為我地位低、見識淺,委屈自己,降低了身份。

②璧有瑕,請指示王。

譯文:寶玉上有斑點,請讓我指點給大王看。

③秦王大喜,傳以示美人及左右。

譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。

2、注意詞類活用現象

①一狼徑去,其一犬坐于前。

譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。

②君子死知己,提劍出燕京。

譯文:君子為知己而死,提著劍離開燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。

譯文:先生的大恩,是使死了的人復生,使白骨長肉!

3、注意有修辭的語句的翻譯

①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。

譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊疆。

②吾入關,秋毫不敢有所近。

譯文:我進入函谷關后,財物絲毫不敢據為己有。

③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?

譯文:我認為老百姓之間的交往尚且不相互欺騙,更何況是大國呢?

④何故懷瑾握瑜而自令見放為?

譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?

4、注意有委婉說法的語句的翻譯

①愿及未填溝壑而托之。

譯文:希望趁著我還沒有死的時候把他托付了。

②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。

譯文:我生下來六個月,慈愛的父親就離我而去;到了四歲,舅父強行改變了母親原想守節的志向。

5、注意古漢語特殊的句式

〔省略句、判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等〕①公之視廉將軍孰與秦王?

譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰更厲害?

②安在公子能急人之困也!

譯文:公子能急人之困的美德,表現在哪里呢!

③石之鏗然有聲者,所在皆是也。

譯文:(被敲打時)發出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。

④予羈縻不得還,國事遂不可收拾。

譯文:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。

⑤句讀之不知,惑之不解。

譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。

6、注意固定句式

①其李將軍之謂也。(2001年高考翻譯題)

譯文:大概說的是李將軍吧。

九、注意點

①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長愁。

譯文:太陽已經升起來了,(他仍然)直挺挺地躺著,長時間地愁苦不堪。②緊縮復句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充。

例:懷敵附遠,何招而不至。

譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

十、文言文翻譯順口溜

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。

字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。

重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 峨眉山市| 疏附县| 肥东县| 阳泉市| 鲁甸县| 太白县| 临汾市| 兴城市| 天台县| 中宁县| 大石桥市| 上虞市| 新郑市| 关岭| 漾濞| 岐山县| 琼中| 乌兰察布市| 木兰县| 桂东县| 花莲县| 远安县| 武定县| 广德县| 阿克苏市| 柯坪县| 文昌市| 巧家县| 花莲县| 武川县| 沂水县| 牡丹江市| 手机| 盐亭县| 隆安县| 新密市| 封开县| 东兴市| 泸水县| 辽宁省| 灵武市|