審清句中語法要點找準采分點,將句子以詞為單位逐一切分逐一解釋,如慶歷四年春滕子京謫守巴陵郡,廉頗藺相如列傳譯成以藺相如的功勞大拜他為上卿,如歲征民間促織的歲要替換成年或每年。
文言文句子翻譯技巧
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個“遵照”:遵照原文語氣、語義和習慣。
二、四個步驟
1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數(shù)量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。”(“晉侯、秦伯”應當保留)
2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實。如:“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區(qū)點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴大、縮孝轉移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補充譯出被省略的成分。可先將其補足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。
(1)句子的省略成分必須增補出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補有關內容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以為”或“把看作”。
誤區(qū)點撥:
(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)
(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:
獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達的準確順暢。
誤區(qū)點撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現(xiàn)象,再做調整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強。”(《勸學》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯。”
誤區(qū)點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
中考文言文解題技巧
第一步:快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于同學們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應該快速瀏覽文段后的題目。
第二步:仔細分析標題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。教師要指導學生留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。例如,在一次測試中考了一個“楚人學舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結構的標題概括了文段的主要內容,我們看了標題就知道文段的主要內容了。總之,仔細分析文段的標題,可使我們快速理解文言文的主要內容。
第三步:結合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學們準確理解文言文的主要內容。所以,教師應提醒學生千萬別忽略這些注釋,而應結合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應繼續(xù)閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步:“對癥下藥”解答問題
課外文言文閱讀問題設計有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經(jīng)檢驗意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”。可把這個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實際意義的詞語應刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者也”表判斷,無義,應刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當?shù)恼{整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)1可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。例如:“乃丹書帛曰陳勝王(省略主語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上陳勝王三個字。
(3)內容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個“遵照”
遵照原文語氣、語義和習慣。
二、四個步驟
1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數(shù)量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。”(“晉侯、秦伯”應當保留)
2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的
“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴大、縮孝轉移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補充譯出被省略的成分。可先將其補足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。
(1)句子的省略成分必須增補出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補有關內容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點撥:
(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)
(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā?/p>
師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:
獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達的準確順暢。
誤區(qū)點撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現(xiàn)象,再做調整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強。”(《勸學》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯。”
誤區(qū)點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。
字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。
調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。