審清句中語法要點(diǎn)找準(zhǔn)采分點(diǎn),將句子以詞為單位逐一切分逐一解釋,如慶歷四年春滕子京謫守巴陵郡,廉頗藺相如列傳譯成以藺相如的功勞大拜他為上卿,如歲征民間促織的歲要替換成年或每年。
文言文句子翻譯技巧
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個(gè)“遵照”:遵照原文語氣、語義和習(xí)慣。
二、四個(gè)步驟
1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對(duì)原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯(cuò)別字。
三、六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。”(“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
2.對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮孝轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語“以為”或“把看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)
6.調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”(《勸學(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報(bào)秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
中考文言文解題技巧
第一步:快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個(gè)特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。
第二步:仔細(xì)分析標(biāo)題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會(huì)給出標(biāo)題。教師要指導(dǎo)學(xué)生留意并仔細(xì)分析文段的標(biāo)題。因?yàn)榇蟛糠謽?biāo)題本身就概括了文言文的主要內(nèi)容。例如,在一次測(cè)試中考了一個(gè)“楚人學(xué)舟”的課外文言文閱讀文段。這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的標(biāo)題概括了文段的主要內(nèi)容,我們看了標(biāo)題就知道文段的主要內(nèi)容了。總之,仔細(xì)分析文段的標(biāo)題,可使我們快速理解文言文的主要內(nèi)容。
第三步:結(jié)合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對(duì)于一些難懂的文言字詞一般都會(huì)給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。所以,教師應(yīng)提醒學(xué)生千萬別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學(xué)生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步:“對(duì)癥下藥”解答問題
課外文言文閱讀問題設(shè)計(jì)有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們?cè)谡n內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過的。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。在翻譯句子時(shí)需要注意以下幾個(gè)問題:一是年號(hào)、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號(hào))四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”。可把這個(gè)句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實(shí)際意義的詞語應(yīng)刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者也”表判斷,無義,應(yīng)刪去,可把這個(gè)句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)1可把這個(gè)句子譯為:你的不聰明也太嚴(yán)重了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補(bǔ)出來。例如:“乃丹書帛曰陳勝王(省略主語)。”可把這個(gè)句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上陳勝王三個(gè)字。
(3)內(nèi)容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會(huì)比較高
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個(gè)“遵照”
遵照原文語氣、語義和習(xí)慣。
二、四個(gè)步驟
1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對(duì)原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯(cuò)別字。
三、六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時(shí)照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。”(“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
2.對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的
“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮孝轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā?/p>
師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)
6.調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”(《勸學(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨。”不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯。”
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報(bào)秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。
字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。