考研指導(dǎo)之考研英語(yǔ)翻譯策略
翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕 松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面,萬(wàn)學(xué)海文英語(yǔ)輔導(dǎo)專家根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī) 律,為20xx年的廣大考生尋找考研英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。
一、題型特點(diǎn)
從 20xx年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的'能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思 和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子 論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
(1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
(2)考題難度加大;
【考研指導(dǎo)之考研英語(yǔ)翻譯策略】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的核心策略12-11
考研英語(yǔ)翻譯核心策略05-18
考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略05-20
考研英語(yǔ)翻譯沖刺指導(dǎo)05-28
考研英語(yǔ)翻譯題型指導(dǎo)05-18
考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)策略和技巧12-14
考研英語(yǔ)翻譯有哪些答題策略12-07
考研英語(yǔ)翻譯題型的策略和技巧12-08