考研英語翻譯重要考點及應對策略
在考研復習的時候,我們從歷年考試可以看出,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的重點和應對方法,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯重要知識點和應對攻略
一、理解英語原文,拆分語法結構
由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。
怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。
3.關系詞:
如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。
4.標點符號:
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態?梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5.定語從句的譯法
第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6.狀語從句的譯法
狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。
7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。
三、校核,調整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
考研英語暑期復習的做題注意事項
做題注意事項
你有沒有發現,就和聽過很多道理,依舊過不好這一生一樣,知道了很多技巧,也做不對英語閱讀,說明我們還是知識儲備不夠。就拿我個人的經歷來說,遇到那種替換詞義的時候,你可能知道這個單詞什么意思,但是看到這幾個選項,一個都不認識,真的也是無從下手。所以單詞量的積累是第一步,而且我們之前也發過很多文章,和大家強調真題中單詞的重要性,所以呢,還是要把這部分重視起來。
當然了,我們不可能認識閱讀中所有的單詞,這時候,就是閱讀做題技巧的重要性了?梢愿鶕舷挛暮瓦@篇文章的感情色彩來大致地猜一猜,其實很多時候,不認識的單詞也是不影響我們閱讀的,遇到不會選的時候,不要慌,一慌就亂了,亂了就更選不出正確答案。
在做題的時候千萬不要以閱讀休閑文學作品的心態去看待文章,而一定要充分調動自己所有的感官集中精力去閱讀。另外手也不能閑著,一定要注意在文章中做標記,標記的形式可以隨意、以自己習慣為好,這樣以便于在做題的時候能夠快速定位文章對應內容,節省了尋找的時間。
解題時需要尋找特定信息,如主題句、相關細節、難句等。這種方法應用的關鍵是記住所需信息中最獨特的詞、詞組、數字(如專有名詞、年代、數字等等)。找到這些詞之后,立即放慢速度,精讀需要的信息直至弄懂為止。
針對那些你做錯的題,一定要思考是為什么錯的,千萬不能對對答案,看看原文就過去了,一定要想想你的思路和正確答案的思路有什么不同,你從哪個角度考慮了?這樣可以幫助你總結很多閱讀的規律,你也可以找到命題人出題迷惑考生的地方,這樣就可以避免下次犯同樣的錯誤。
喝雞湯的碎碎念
之前小編準備考試的`時候,要考單選題(不考英語一二的只有外語了吧),而里面的選項我可以毫不怕笑話地說,四個都不認識,做完各校的歷年真題,真的都不想考了,干脆找工作去吧,這么煎熬。可是你隔天還得老老實實坐在自習室,繼續啃那本昨天恨不得讓你撕掉的真題書。我們懂得越多,不知道的就越少,做對的幾率就越大,所以,如果你現在錯很多,沒關系,這是在為真正的考試鋪路和減少阻礙,只要用正確的方法一定能夠解決困難。
當我真正在考場上做題時,發現好像都沒那么難了,對呀,也許試卷上的題都沒那么難了呢,最后的結果還是相對滿意的。
我一直想用點新鮮的詞來鼓勵大家,可是對于考研這件需要努力和堅持的事情,我說別的,也不一定管用?佳芯褪,除非你努力,別人說再多都只是輔助甚至是沒用的,如果你是說你學不進去,小編只能盡自己最大的努力給你鼓勵、給你正能量,最后起決定性作用的不還是你嗎?所以,你一直努力就好了!
考研英語強化階段的復習誤區
誤區一:脫離真題記單詞
絕大多數人在復習伊始,就抱著一本詞匯書狂記,以期擴大自己的詞匯量。誠然,詞匯儲備是語言學習的基礎,是突破考研英語的必由之路。但是,盲目苛求詞匯量,而忽視單詞的使用功能,違背了考研英語大綱對于詞匯的要求——熟練使用。
眾多考研英語專家及高分考生吐露,要想攻克考研英語詞匯,在真題中記單詞是不二法門。首先,研究發現,考研英語真題中的常考大綱詞僅為3000多,在真題中記單詞省時高效。其次,在真題中記單詞,因為有特定的語境,能夠快速掌握單詞的語用功能。因此,大家切不可陷入“脫離真題記單詞”這一誤區。
誤區二:盲目去做模擬題
一些考生在復習初期,因怕自身英語水平與真題相差太遠,而選擇使用模擬題來進行初步練習,以取得循序漸進逐步提升的復習效果。然而,市面上的絕大多數模擬題不具備真題命制的嚴謹環境——文章選取并不科學,題目設置也不規范——用其進行復習往往會使考生盲目自信或過度沮喪。因此,考研英語復習應立足真題,在初期復習可以選擇年份相對較早、難度相對較低的真題,后期使用近十年真題復習。
誤區三:狂刷真題無總結
還有一些小伙伴,雖然深諳真題的重要性,但是在使用真題時,只是大量刷題,缺少對命題規律、各類試題做題方法以及自身不足等方面的總結,導致最終成績并不理想。事實上,做題的目的是檢測自己的復習效果,從而有針對性地進行進一步復習鞏固。所以,我們切不可“狂刷真題無總結”,而應在每做完一套真題之后,剖析自己的錯誤原因,查漏補缺,逐一攻破。
誤區四:完型翻譯不復習
在備考考研英語時,因完型和翻譯所占分值并不如閱讀和寫作那么大,而且復習起來無從下手,不少人都選擇了放棄對完型和翻譯的復習。不可置否,復習完型和翻譯不如復習閱讀和寫作“性價比”高。但是,若因此而放棄了對這20分(或25分)的追求,則失去了考研英語過線的保障。因此,在復習考研英語時,不可忽視完型和翻譯,而是應找到恰當的解析資料和備考方法,提高復習的“性價比”。
誤區五:寫作全靠背模板
在復習考研英語寫作時,一些人將希望全然寄托在背誦范文或者背誦模板之上。殊不知,閱卷老師眼觀作文千千萬,模板作文看到煩。如此復習,分數怎能令人滿意?實際上,背誦模板只是作文備考第一步,如何仿寫以及在思維、語言層面進行突破才是復習考研英語寫作的關鍵之舉。一篇“有思維深度、有華美語言”的文章,無疑會讓閱卷老師眼前一亮,進而獲得高分。
誤區六:解題技巧最重視
很多人在復習時,會陷入這么一個誤區——過度重視解題技巧,而忽視了英語知識的積累以及運用能力的提升。殊不知,解題技巧只是基礎較好的人做對試題的催化劑。如果文章讀不懂,知曉再多解題技巧又有何用?因此,考研英語復習應注重基礎,先攻克詞匯和語法這兩大難關,再去研究解題方法和解題技巧。
規避誤區:考研英語復習的正確打開方式
綜上所述,考研英語復習應注重真題,注重基礎。選擇一本詞匯注釋較好、對每個句子都進行語法分析、完型翻譯講解有所突破、寫作遵循“模板范文”—“思路創新范文”—“語言創新范文”模式的真題解析書:在真題中記單詞,逐句研讀真題語法,以鞏固自己的英語基礎,提升語言運用能力;同時,在此基礎之上突破完型和翻譯,并通過仿寫模板、在思路和語言層面進行逐步創新,循序漸進地提升自己的寫作能力。
【考研英語翻譯重要考點及應對策略】相關文章:
考研英語翻譯重要考點和應對策略11-20
考研英語翻譯有哪些重要考點和應對策略12-19
考研英語大綱預測各題型考點及應對策略11-14
考研英語翻譯英譯漢中?贾匾键c11-20
考研英語翻譯復習的策略12-13
考研英語翻譯的核心策略12-11
考研英語翻譯應試策略06-28
考研英語翻譯核心策略06-27
考研指導之考研英語翻譯策略06-29