奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略

時(shí)間:2021-12-03 16:42:42 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略

  從歷年考試來看,翻譯題雖然是考研英語各題型中得分率較低的一道題,但是我們也要抓住它的重要考點(diǎn)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的重點(diǎn)攻略,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略

  考研英語翻譯考點(diǎn)及三大應(yīng)對策略

  一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:

  如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:

  如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。

  4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉(zhuǎn)

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5.定語從句的譯法

  第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會(huì)對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6.狀語從句的譯法

  狀語從句較為簡單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。

  7.對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三、校核,調(diào)整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

  考研英語大綱不變?nèi)绾螐?fù)習(xí)英語翻譯

  考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共10分。而英語(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。

  翻譯能力融合了詞匯、句法、語言、文化等知識(shí),對英語水平的要求相對較高。在解答翻譯部分時(shí),同學(xué)們不必因此顧慮太多,不敢動(dòng)筆,能夠做到忠實(shí)原文,語言通順就可以。

  翻譯切忌過于死板!

  對于一些文化色彩濃厚的獨(dú)特表達(dá)或生僻的術(shù)語,同學(xué)們不要慌張,要學(xué)會(huì)靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡單的語言對其進(jìn)行解釋。

  對于一些長難句翻譯,同學(xué)們首先要?jiǎng)澐志渥咏Y(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語、補(bǔ)語等,對句子主干進(jìn)行填充。

  此外,在翻譯過程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語和漢語的表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不順暢的情況,同學(xué)們要根據(jù)實(shí)際需要適當(dāng)調(diào)整語序、添加過渡詞,增強(qiáng)譯文的邏輯性。

  總之,翻譯最重要的就是通順達(dá)意。

  考研英語暑期復(fù)習(xí)警惕三大誤區(qū)及備考指導(dǎo)

  誤區(qū)1:把大量的時(shí)間放在背單詞上,完全不做題。

  為數(shù)不少的同學(xué)在暑期天天抱著單詞書,花大塊的時(shí)間去背單詞,完全不做題目,導(dǎo)致自己會(huì)進(jìn)入一個(gè)惡性循環(huán),前面背過的單詞,后面又忘記了。這是很多同學(xué)的一個(gè)復(fù)習(xí)狀態(tài)。

  建議:利用閑散時(shí)間和文章的'語境去攻克單詞障礙。

  閑散時(shí)間包括比如早上吃飯前的15-20分鐘,午休,晚上睡覺前的10-15分鐘。不要在一個(gè)單詞上停留太長的時(shí)間,盡量對于每個(gè)單詞多過上幾遍。這樣不斷地循環(huán),自然而然單詞就記住了。另外,可以通過具體的語境去記單詞,把閱讀理解中的高頻詞匯進(jìn)行摘錄總結(jié)。總結(jié)的時(shí)候要注意詞匯的本義與語境含義。背單詞的主要目的是為了要看懂文章,做對題目,所以不能只背單詞不做題。

  誤區(qū)2:有些二戰(zhàn)三戰(zhàn)的同學(xué),認(rèn)為真題早就做過了,覺得沒題可做了。

  每年到這個(gè)階段,20xx考研英語復(fù)習(xí)進(jìn)度快的同學(xué),以及一些二戰(zhàn)三戰(zhàn)的同學(xué)在過完第一遍真題后,覺得做真題沒有新鮮感了,于是開始做一些模擬題。

  建議:反復(fù)琢磨真題,直到文章中的所有知識(shí)點(diǎn)完全吃透。

  在20xx考研英語復(fù)習(xí)資料上,任何的模擬題都不能代替真題。真題在出題思路上,文章選裁上都比較科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),是命題組專家精心編制而成。所以勢必要把每道題目完全吃透,不斷地去揣摩出題老師的思路。這里建議備考的同學(xué)對于近10年的真題至少精讀三遍。

  誤區(qū)3:作文方面,很多同學(xué)認(rèn)為沖刺階段背誦模板即可,不用提早準(zhǔn)備。

  建議:考研英語的作文所占比重比較大,一定不能忽視點(diǎn)滴積累的作用。建議備考的同學(xué)從現(xiàn)在開始,學(xué)會(huì)去摘錄真題文章中的一些好的搭配表達(dá),對于這些表達(dá)有個(gè)背誦的過程。


【考研英語翻譯重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略】相關(guān)文章:

考研英語翻譯重要考點(diǎn)及應(yīng)對策略06-09

考研英語翻譯有哪些重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略06-10

考研中重要的心態(tài)和策略11-14

考研英語翻譯題型的策略和技巧12-06

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)策略和技巧06-08

考研英語翻譯英譯漢中常考重要考點(diǎn)11-20

考研英語大綱預(yù)測各題型考點(diǎn)及應(yīng)對策略11-14

考研英語翻譯核心策略06-27

考研英語翻譯的核心策略06-08

主站蜘蛛池模板: 漠河县| 通海县| 怀仁县| 阜城县| 绿春县| 绥中县| 沙洋县| 诏安县| 临洮县| 将乐县| 揭东县| 蒲城县| 衡山县| 玉林市| 金堂县| 浪卡子县| 深泽县| 保德县| 霸州市| 南汇区| 讷河市| 苏尼特右旗| 子长县| 竹溪县| 西峡县| 惠安县| 乌兰察布市| 林芝县| 安陆市| 大同市| 剑河县| 荔浦县| 舒城县| 安平县| 华蓥市| 桂阳县| 漠河县| 江安县| 苏州市| 合作市| 巴东县|