奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

國(guó)學(xué)智慧

馬說原文及翻譯及朗誦

時(shí)間:2024-10-08 11:17:34 國(guó)學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馬說原文及翻譯及朗誦

  世上先有伯樂,這以后才有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂不常有。下面是馬說的原文及翻譯朗誦,歡迎閱讀!

  原文

  世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(祇辱;一作:只辱)

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者;通:飼)

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!

  譯文

  世上(先)有伯樂,然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂不常有。所以即使有名貴的馬,只是辱沒在仆役的手中,(跟普通的馬)一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。

  (日行)千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能(日行)千里而(像普通的馬一樣)來喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有(日行)千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現(xiàn)在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?

  不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)它,說:"天下沒有千里馬!"唉,難道真的沒有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!

  注釋

  1、伯樂:孫陽。春秋時(shí)人,擅長(zhǎng)相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。

  2、千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里。現(xiàn)在常用來比喻人才;特指有才華的人。

  3、而:表轉(zhuǎn)折。可是,但是。

  4、故雖有名馬:所以即使有名貴的馬。故:因此。雖:即使。名:名貴的。

  5、祗辱于奴隸人之手:也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒)。祗(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。

  辱:這里指受屈辱而埋沒才能。

  6、駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。

  7、不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒。以:用。稱:出名。

  8、馬之千里者:之,定語后置的標(biāo)志。

  9、一食:吃一頓。食,吃。

  10、或:有時(shí)。

  11、盡(1):全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。

  12、粟(sù):本指小米,也泛指糧食。

  13、石(仍讀“shí”),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。

  14、食馬者:食,通“飼”,喂。

  15、其:指千里馬,代詞。

  16、是:這樣,指示代詞。

  17、雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)

  18、能:本領(lǐng)。

  19、足:足夠。

  20、才:才能。

  21、美:美好的素質(zhì)。

  22、外見(xiàn):表現(xiàn)在外面。見:通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。

  23、且:猶,尚且。

  24、欲:想要。

  25、等:等同,一樣。

  26、不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。

  27、安:怎么,哪里,疑問代詞。

  28、求:要求。

  29、策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。

  30、以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。

  31、食之:食,通“飼”,喂。

  32、盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來。材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。

  33、鳴:馬嘶。

  34、通其意:通曉它的意思。

  35、執(zhí):拿。

  36、策:馬鞭。

  37、臨:面對(duì)。

  38、嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。

  39、其(1):難道,表反問語氣。

  40、其(2):大概,表推測(cè)語氣。

  41、邪:通“耶”,表示疑問的語氣詞,意為“嗎”

  42、知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。

   創(chuàng)作背景

  《馬說》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后來的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識(shí),所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是無限怨憤地離開了長(zhǎng)安。韓愈的坎坷遭遇正是寫作《馬說》的思想基礎(chǔ),而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。

  作者簡(jiǎn)介

  韓愈(768—824),字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。

【馬說原文及翻譯及朗誦】相關(guān)文章:

馬說原文及翻譯及注釋04-12

黃生借書說原文及翻譯06-27

送東陽馬生序原文及翻譯12-09

少年中國(guó)說原文朗誦稿01-30

捕蛇者說原文翻譯及注釋02-23

送東陽馬生序原文及翻譯注釋02-06

釵頭鳳原文及翻譯04-23

水調(diào)歌頭原文及翻譯08-01

《勸學(xué)》原文及翻譯11-18

碩鼠原文及翻譯07-07

主站蜘蛛池模板: 方城县| 绿春县| 江城| 喜德县| 雷波县| 乐都县| 竹北市| 兴和县| 游戏| 诏安县| 离岛区| 武冈市| 亚东县| 通城县| 万山特区| 钟山县| 广平县| 莱芜市| 禄丰县| 保康县| 台中市| 阳城县| 宝清县| 柳江县| 塘沽区| 无为县| 吉隆县| 新平| 雷山县| 铜山县| 郑州市| 册亨县| 特克斯县| 屯留县| 社旗县| 九江市| 海口市| 沁源县| 九江县| 新密市| 漳平市|