- 相關推薦
捕蛇者說原文翻譯及注釋
捕蛇者說通過揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會吏治的腐朽,曲折得反映了自己堅持改革的愿望。下面小編為大家整理了捕蛇者說的原文翻譯,一起來看看吧。
捕蛇者說原文:
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shuò)矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉,與吾父居者,今其室十無二三焉,與吾居十二年者,今其室十無四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。
捕蛇者說原文翻譯:
永州的野外出產一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。
有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個差事才唯獨存活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉民的氣勢,(不要說人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家后有滋有味地吃著田地里出產的東西,來度過我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。
捕蛇者說原文注釋:
1.之:的。
2.野:郊外。
3.產:生產。
4.異:奇特的。
5.黑質而白章:黑底子,白花紋。質:原指質地,在這里指蛇的身體,花紋的襯托面。章,花紋。
6.觸:碰。
7.盡:全。
8.以:假設連詞,如果。
9.嚙:用牙咬。
10.御:抵擋。
11之:指被毒蛇咬后的傷毒。
12然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
13臘(xī):干肉,這里作動詞用,指把蛇肉晾干。
14以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。即藥引子
15可以:可以用來。可,可以。以,用來。
16已:止,治愈。
17去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
18三蟲:泛指人體內的寄生蟲。
19其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
20太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
21歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
22募:招收。
23者:……的人。
24當其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當,抵。
25奔走:指忙著做某件事。
26焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。
27專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
28則:卻。
29死于是:死在(捕蛇)這件事上。
30今:現在。
31嗣:繼承。
32數:幾次
33為之:做捕蛇這件事。
34幾死者:幾乎死掉的情況。
35數:多次。
36言之:之,音節助詞,無實義。
37貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。
38余悲之:我同情他。
39且:并且。
40若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
41將:打算。
42于:向。
43蒞事者:管理政事的人,指地方官。
44更若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
45復:恢復。賦:賦稅。
46則何如:那么怎么樣。
47大:非常。
48汪然:滿眼含淚的樣子。
49涕:眼淚。
50生:使……活下去。
51斯:此,這。
52若:比得上。
53甚:那么。
54向:從前。
55為:做。
56病:困苦不堪。
57自:自從。
58居:居住。
59積于今:算到現在。積,一年一年累積起來。
60生:生活。
61日:一天天。
62蹙:窘迫。
63徙:遷移。
64殫:盡,竭盡。
65竭:盡。
66廬:簡陋的房屋。
67頓踣:(勞累地)跌倒在地上。
68犯:冒。
69癘:這里指疫氣。
70曩 :從前。
71其室:他們的家。
72非…則…:不是…就是…。
73爾:用于句尾,表示限制的語氣。
74囂:叫喊。
75隳突:騷擾。
76駭:使人害怕。
77雖:即使。
78恂恂:小心謹慎的樣子;提心吊膽的樣子。
79缶:瓦罐。
80弛然:放心的樣子。
81之:指代蛇。
82時:到(規定獻蛇的)時候。
83退:回來。
84甘:有味地。
85有:生產出來的東西。
86齒:年齡。
87蓋:用于句首,帶有估計的語氣。
88犯:冒著。
89熙熙:快樂的樣子。
90旦旦:天天。
91毒:怨恨。
92是:這,指冒死亡的危險。
93苛:苛刻。
94乎:相當“于”,對.
95于:比。
96故:所以。
97以:用來。
98俟:等待。
99人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。
100永州:位于湖南省西南部,湘江經西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯于永州市區(零冷城區)。
原文:
幽蘭
唐代:崔涂
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
自無君子佩,未是國香衰。
白露沾長早,春風到每遲。
不如當路草,芬馥欲何為。
譯文:
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
生于山野的蘭花眾人又有誰能知道它呢,只是自己默默保持著芬芳的花香。
自無君子佩,未是國香衰。
自古以來不會有君子采擷佩戴,即使是它芬芳正盛的時候。
白露沾長早,春風到每遲。
寒露早早地就侵襲而來,溫暖的春天卻總是等候很久也不來。
不如當路草,芬馥欲何為。
被棄擲路邊如同荒草,縱然有芬芳馥郁的香氣又能如何。
注釋:
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
幽蘭:即蘭花,俗稱草蘭。幽植:指幽蘭生于山野,遠離眾芳喧妍的花園。暗持:指幽蘭孤芳自賞。
自無君子佩,未是國香衰。
佩:佩戴。
白露沾長早,春風到每遲。
不如當路草,芬馥(fù)欲何為。
芬馥:吐露芬芳馥郁的香氣。
賞析:
蘭花沒有牡丹、海棠的妖冶富麗,也沒有寒梅、霜菊的傲峭冷艷。它清秀雅潔,芳香馥郁,如淑女婷婷,似君子彬彬,別有一種幽淡孤清的風韻。歷來富貴者愛牡丹,隱逸者愛菊梅,而清雅孤高、弱而不阿的文士就偏愛幽蘭了。
崔涂這首詩通過詠寫蘭的貞芳幽獨,寄托自己孤高而又哀傷的抑郁情懷,在詠蘭詩中是偏于感傷的一類。詩篇興寄鮮明,旨在抒情,所以詩人對蘭不作描繪,而是集中筆墨,訴說蘭花自持芬芳卻遭風雨侵凌又被棄如路草的悲慘命運,以自傷不遇。詩篇寫得質實、深婉,恰如一株飄零的幽蘭,質而芳,柔而韌,顧盼自哀,低回不已。
詩人代蘭自訴,娓娓說道。開篇先自剖高潔:“幽植眾能知,芬芳只暗持。”幽蘭常常生于山野、谷畔,但不因清寒而不開,不因無人而不芳。這兩句寫蘭的芳質,又突出了蘭幽植孤生,芬芳不被人識的客觀處境。宋劉克莊詠蘭詩中寫它“深林不語抱幽貞,賴有微風遞遠馨”,意與此相近。但“幽植”二句除自剖之外,還暗責世俗不識芳潔,一筆兩開,詩意半含半露,奠定了全篇顧盼、低回的韻調。
“自無君子佩”承首句,“未是國香衰”承次句。蘭被推為“花草四雅”之首,有“花中君子”的美稱,又因其幽香濃郁,有國香之譽。我國古人常以佩蘭表示芳潔,屈賦中有“紉秋蘭以為佩”的詩句,唐太宗李世民有《芳蘭》詩:“會須君子折,佩里作芬芳。”與此相關,古來也把賢人遭棄比作芳蘭無人采折。屈原內美而好修,卻反遭斥逐,他慨嘆“戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。”為統治者所不容的李白也發出“若無清風吹,香氣為誰發”(《古風·秋蘭》)的悲慨。秉性耿介,后被罷相的張九齡也詠蘭為寄:“幽林芳意在,非是為人論。”(《悲秋蘭》)“草木有本心,何求美人折。”(《感遇》)。這些詩或發抒不平,或自賞孤花,但都掩蓋不住遭受冷遇的孤寂。而崔涂這兩句,從主體客體兩面著筆:蘭花芳節香質不稍減,可君子卻置之不顧。這是期待后的失望,內省后的自傷,更充滿無可奈何的感傷情調。
“白露霑長早,青春每到遲。”因生于山林,寒露早至,使之先期零落;春光晚顧,又晚得佳期。這一遲一早,寫出境遇之慘凄,顯出芳魂玉質難得久持的無限悲苦,作吞吐哽咽之聲。
詩篇已三層遞進,愈轉愈悲,但詩人仍情不能已。由于以上種種遭遇,蘭對自己的生存意義產生了疑慮:“不知當路草,芳馥欲何為?”芳質高格,無人賞識,被棄擲路側,形同荒草,那么自己獨抱貞節,自開自芳,又有何用?步步退逼,終歸于凄絕,把不遇之情,推至頂點。至此詩篇的抒情形象完成了。我們好象看到了一株生于草野當風離披的芳蘭,又似看到了一個落拓不偶,抑郁難伸的賢士。
此詩運用傳統的芳草美人的比興手法。由于作者對蘭的稟賦特征體察入微,自己的思想情調又與之相契,物性與人情,各自昭然,又妙合如一。詩中所言皆為蘭,又無一不是作者的自道。王士禎說:“詠物之作,須如禪家所謂不粘不脫,不即不離,乃為上乘。”這正可用以評價此篇。
作為借物抒情的作品,它體物幽微表現細膩。詩情如一根不絕的絲縷,柔細綿長,欲斷又續。既寫出幽蘭幾遭侵凌,生機欲斷,卻期待不已、春心不死的柔韌之質;又表現了作者雖郁塞難伸,卻執著人生追求不舍的深摯沉郁、無限凄苦之情,哀婉幽怨纏綿不盡。
此詩表現細膩,感情深微,詩境卻并不狹小,詩的內涵十分豐富,有很高的典型意義。這不能不歸之于作者對詩意的提煉和表達的靈活、準確。詩篇不僅詠物抒情相融相映,一筆兩到,在具體表達中,用筆又始終是一語雙關,言己言他,嘆恨如一。使人一面感到幽蘭的悲訴、哀凄,一面又感到世人的冷漠、霜露之無情,在鮮明的對比中,揭露了現實的嚴酷,使人不禁想起李商隱《詠蟬》的名句:“五更疏欲斷,一樹碧無情。”在哀傷的感情中,又含有幾分冷峻。這樣,詩篇在自嘆自傷之外,深刻地揭示了理想與現實的矛盾,使這首取材平常的詠物詩表現了廣泛的社會內容和深刻的思想意義。
【捕蛇者說原文翻譯及注釋】相關文章:
馬說原文及翻譯及注釋04-12
石壕吏原文及翻譯注釋05-06
三峽原文及翻譯注釋03-19
傷仲永原文及翻譯注釋08-22
前赤壁賦原文及翻譯注釋11-16
滕王閣序原文及翻譯注釋05-20
阿房宮賦原文及翻譯注釋06-07
登幽州臺歌原文及翻譯注釋07-03
雁門太守行原文及翻譯注釋05-22