- 相關推薦
2024下半年備考英語六級翻譯訓練題
轉眼2024下半年英語六級考試即將來臨,不少同學也正在準備2024下半年英語六級考試,下面是小編提供給大家關于英語六級翻譯訓練題,希望對大家的備考有所幫助。
下半年備考英語六級翻譯訓練題 1
請將下面這段話翻譯成英文:
毛筆(brush pen)是中國傳統的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動物毛發制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會經濟文化的需求,毛筆已經逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因為它可以平靜心情、強身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。
參考翻譯:
The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tians creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.
1.第二句“中國人使用毛筆…的`傳說”表達起來比較復雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,后一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達不清而出錯。
2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關系來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因為“秦代”這個時間狀語已經包含“歷史上”的意思。
3.第五句“現在,用毛筆…”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語,將真正主語to write or paint with a brush pen放在后面,這樣更符合英文的表達習慣。
4.第五句中的“平靜心情”是兩個詞,但在翻譯中,用calm—個詞表達即可,因為calm本身暗含了“心情”的意思。
下半年備考英語六級翻譯訓練題 2
請將下面這段話翻譯成英文:
中國傳統婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認為黃昏是一天中最吉利的時間,所以會在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運、忠誠和繁榮的象征。因此在傳統中國婚禮上,主色調是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的緞帶(ribbon)、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象征。新娘一般會吃紅棗(red date)、花生、桂圓(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出。當這四種食物放在一起讀時就是“早生貴子”。
參考翻譯:
Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng guizi (Have a lovely baby soon)".
1.“吉利的.”是漢語的表達,英文中對應的表達應該是“幸運的,好運的”。因此“最吉利的時間”可譯為the luckiesttime,也可譯作 auspicious time。
2.“新娘的紅衣和紅鞋”如果逐字對譯為the brides reddress and shoes則顯得有些生硬,此處宜譯作the reddress and shoes worn by the bride,使用過去分詞作定語,句子讀起來更順暢。
3.“新娘一般會吃…”,這個句子較長,為了讓句子更加緊湊,后半句“其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出”在翻譯時可以使用非限制性定語從句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。
4.“當這四種食物放在一起讀時”譯成英文時主句和從句主語一致,可使用“when+分詞”結構,譯作whenpronounced together。
下半年備考英語六級翻譯訓練題 3
這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當地法院規定她的`女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。但是這項法律引發了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。
漢譯英:
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
下半年備考英語六級翻譯訓練題 4
中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的`受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”。
漢譯英:
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isnt unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.
【下半年備考英語六級翻譯訓練題】相關文章:
2016下半年英語六級翻譯訓練題03-16
2016年12月英語六級翻譯訓練題精選03-16
2016年12月英語六級翻譯沖刺訓練題12-03
2016下半年大學英語六級翻譯預測題12-03
2017英語六級翻譯訓練03-28
專八英語閱讀題備考訓練11-18
2017年備考GMAT閱讀題訓練12-05
2016英語六級翻譯備考:節日03-17