奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

12月英語六級翻譯訓練題

時間:2024-08-01 20:06:07 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2016年12月英語六級翻譯訓練題精選

  六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關于英語六級翻譯訓練題精選,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯訓練題精選

  篇一:中國人學習英語

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國學習英語的人口數量全球最多。數據顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3。目前,中國的小學,甚至幼兒園都開設英語課程。英語學習貫穿中國學生的整個學習生涯,英語是中國學生必須學習的一門科目。中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一。“英語熱”在中國的持續也引發了激烈的爭論。很多人認為應該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關注自己的母語。

  參考翻譯:

  China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.

  1.在“數據顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3”中,“數據顯示…”通常譯為that引導的賓語從句。“中國有4億多人在學英語”作為從句主干,“約占…”則用現在分詞短語accounting for...表達,作伴隨狀語。

  2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯為兩個分句,用and連接。在后半句中,定語“中國學生必須學習的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達更符合英文句式。

  3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續也引發了激烈的爭論”中,兩句話存在內在的轉折關系,可以用but連接,使之更連貫。“持續”在漢語原句里是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解為“持續的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。

  4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結構,兩句都可采用被動語態,譯為be decreased和beemphasized。“讓更多的人關注自己的母語”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。

  篇二:高速公路

  請將下面這段話翻譯成英文:

  高速公路(express way)是一個國家走向現代化的橋梁,也是發展現代交通業的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(totalmileage)已經達到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網建成后,通車里程將達10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市。高速公路為道路運輸創造了新的發展機遇和空間,也為沿線的經濟騰飛增添了活力。現在,它已成為拉動內需、促進經濟快速發展的重要因素之一。

  參考翻譯:

  The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development,with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way.Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.

  1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個國家走向現代化的橋梁”和“發展現代交通業的必要條件”處理為并列結構,由not only...but also...連接,作“是”is的表語。

  2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發展”處理為主干,將“中國高速公路的總里程…9.6萬公里”處理為with引導的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明“總里程”的地位。

  3.第三句的“…建成后”為時間狀語,可翻譯為after引導的時間狀語從句after the construction of...iscompleted。后兩個分句前者說國家高速公路網建成后的通車里程,后者說將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個句子。“將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮人口的”較長,可用介詞短語with an urban population of...表達。

  4.倒數第二“高速公路為道路運輸…增添了活力”包含兩個謂語動詞“創造了”和“增添了”,因此可譯為兩個并列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。

【12月英語六級翻譯訓練題】相關文章:

2016年12月英語六級翻譯沖刺訓練題12-03

2016下半年英語六級翻譯訓練題03-16

2017英語六級翻譯訓練03-28

2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27

大學英語六級翻譯題及答案03-28

2017英語六級段落匹配訓練題11-29

英語六級詞匯選項精選訓練題201703-02

英語六級聽力考試樣題訓練12-16

英語六級歷年真題試卷訓練10-11

主站蜘蛛池模板: 灯塔市| 五大连池市| 靖江市| 望城县| 京山县| 巴塘县| 双柏县| 土默特左旗| 太谷县| 莱州市| 南乐县| 丽江市| 册亨县| 新和县| 双牌县| 荥经县| 中西区| 镇安县| 广水市| 茶陵县| 山东省| 百色市| 呼图壁县| 天气| 交城县| 宁化县| 蒙城县| 缙云县| 嫩江县| 东丰县| 巴彦淖尔市| 河东区| 白朗县| 德州市| 柳林县| 陕西省| 分宜县| 宣化县| 小金县| 巴林左旗| 古浪县|