- 相關推薦
英語六級翻譯訓練:北京胡同
2016年12月英語六級考試將在12月17日舉行,為了提高大家的翻譯分值,yjbys網小編為大家提供了英語六級翻譯練習:北京胡同,供大家練習。
請將下面這段話翻譯成英文:
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外游客更多。現在,胡同已經成為北京文化的代表,因此對于想了解當地的歷史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在胡同中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
翻譯講解:
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
【英語六級翻譯訓練:北京胡同】相關文章:
2017英語六級翻譯訓練10-04
2017年英語六級翻譯訓練試題06-03
全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練06-14
大學英語六級考試翻譯強化訓練08-10
2016年12月英語六級翻譯訓練題精選08-01
2016年12月英語六級翻譯專項訓練10-05
2016年12月英語六級翻譯訓練精選題09-30
2017上半年英語六級翻譯專題訓練08-22
2016年12月英語六級翻譯沖刺訓練題10-17
2024年6月英語六級翻譯強化訓練10-09