奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語六級翻譯考試備考訓練題

時間:2025-05-23 06:27:18 試題 我要投稿

英語六級翻譯考試備考訓練題

  在茫茫沙漠,唯有前時進的腳步才是希望的象征。以下是小編為大家搜索整理的英語六級翻譯考試備考訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級翻譯考試備考訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  每種文化都有自己的行為準則,中國也不例外。在中國,跟別人打招呼時,你或者點個頭,或者微微鞠個躬。握手也很常見,但你要等到中國朋友先伸手才可以。另外,與西方社會的`做法截然相反,中國人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點,根據儒家思想 (Confiicianism)的觀點,老人在任何情況下都應該受到年輕人的尊敬。你應該總是以老人為先,并對他們表本最大的敬意。

  參考翻譯

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  端午節

  端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,為每年農歷五月初五。它與春節、清明節和中秋節并稱為中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助于弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

  Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

  1.農歷:即陰歷,“農歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。

  2.與…并稱為:可以翻譯為 known as...together with...。

  3.端午節的.來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。

  4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標注。

  5.法定節假日:應譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。

【英語六級翻譯考試備考訓練題】相關文章:

大學英語六級考試翻譯備考訓練題07-05

大學英語六級考試備考訓練題08-30

英語六級考試翻譯訓練題201705-19

歷年英語六級考試真題備考訓練09-19

2016年12月英語六級翻譯備考訓練題10-10

英語六級考試翻譯加分訓練題201706-22

英語六級考試翻譯強化訓練題09-10

大學英語六級聽力考試短文備考訓練題06-18

2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27

主站蜘蛛池模板: 乌拉特中旗| 甘孜| 东平县| 灯塔市| 平凉市| 屯昌县| 咸阳市| 庆城县| 营山县| 拜城县| 乌审旗| 大宁县| 车险| 淮安市| 松江区| 徐汇区| 伊春市| 杨浦区| 台南县| 江城| 交城县| 谢通门县| 清涧县| 武鸣县| 永春县| 泊头市| 镇安县| 平江县| 嵊州市| 潞城市| 信宜市| 武义县| 工布江达县| 慈利县| 江城| 博罗县| 临汾市| 新乡市| 张家口市| 新宁县| 江华|