奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

下半年英語四級翻譯熱點話題練習

時間:2024-09-06 04:08:44 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2016下半年英語四級翻譯熱點話題練習

  翻譯題,與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關于英語四級翻譯熱點話題練習,供大家備考。

2016下半年英語四級翻譯熱點話題練習

  篇一:

  英語四級翻譯話題材料:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投人和協作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。

  英語四級翻譯參考譯文:

  Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.

  1.在中國,就業方面的不平等現象仍然是一個嚴重的問題:“就業方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時要多加積累。

  2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已經給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。

  3.這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投入和協作:“長期而艱巨的任務”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門的投入和協作”可譯為that引導的定語從句,其謂語為require,“投入和協作”可用input and coordination表示,而output則意為產出。

  篇二:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國是世界第二大石油消耗國,僅次于美國,同時也是世界最大的能源消耗國。中國的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣(liquefied natural gas)的進口量。最近一項調查表明,中國的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建筑要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍。

  參考譯文:

  China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world's largest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and China is looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent survey indicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resources compared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.

  1.中國是世界第二大石油消耗國,僅次于美國:China isthe world's second largest oil consumer, only afterthe United States.“僅次于”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。

  2.中國的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發達國家的同類建筑要多:“比發達國家的同類建筑”中的“建筑”跟前文重復,在譯為英文時應使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無需說compared to the same kind of buildings of developed countries.

  3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijingresidents is three times as much as that of the families in north Germany.

【下半年英語四級翻譯熱點話題練習】相關文章:

英語四級翻譯熱點話題練習09-15

英語四級翻譯練習07-03

英語六級翻譯熱點話題練習05-09

英語四級翻譯強化練習09-29

2017英語四級英語翻譯練習08-20

2017英語四級翻譯練習試題09-03

英語四級翻譯練習方法技巧08-14

英語四級考試翻譯預測練習08-27

2016年下半年英語四級考試翻譯練習06-10

英語四級翻譯考前練習題08-03

主站蜘蛛池模板: 盐城市| 江津市| 晴隆县| 林州市| 张掖市| 丰台区| 淮滨县| 华阴市| 沙湾县| 广西| 长兴县| 桂东县| 长寿区| 延安市| 金昌市| 镶黄旗| 壶关县| 东港市| 辽阳市| 新竹县| 宁强县| 富平县| 内乡县| 四会市| 鹿邑县| 宝清县| 深州市| 隆德县| 禄丰县| 广宁县| 根河市| 宝坻区| 塔城市| 湘乡市| 抚顺县| 宜兴市| 行唐县| 应城市| 武宁县| 南宫市| 龙山县|