- 12月英語六級翻譯熱點話題練習 推薦度:
- 相關推薦
英語六級翻譯熱點話題練習
英語四六級考試的2017年上半年考試即將到來,為幫助各位更好的進行知識點的鞏固,以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語六級翻譯熱點話題練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part A
話題原文:
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的'海內外游客更多。現在,胡同已經成為北京文化的代表,因此對于想了解當地的歷史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在胡同中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad thanthe high-rise buildings and large mansions.Nowhutongs have become representatives of Beijing'sculture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
part B
話題原文:
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國制造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業迅速發展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經成為世界制造業的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創自己的品牌。希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。
參考譯文:
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".
1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的`原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復。
2.“中國的制造業迅速發展”與“‘中國制造’已經成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關系,為避免與前面表達原因的短語重復,可以使用短語thanks to...。
3.在“盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“制造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。
4.最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
【英語六級翻譯熱點話題練習】相關文章:
2016年12月英語六級翻譯熱點話題練習12-01
英語六級考試寫作熱點話題預測練習11-22
大學英語六級熱點話題寫作練習11-20
2017年英語六級翻譯模擬練習03-28
英語六級翻譯指導及練習的應試技巧11-27
英語六級考試語法翻譯難句練習03-23
2017年英語六級翻譯練習5篇03-28
英語六級翻譯練習:中國經濟的發展03-15
2016年12月英語六級翻譯練習精選03-15