胡騰兒原文、翻譯注釋及賞析
原文:
胡騰兒
唐代:李端
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
環(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?
譯文:
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
這個胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
桐布舞衣前后寬邊如卷起,繡著葡萄紋的長帶垂在一側(cè)。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
帳前下跪訴不盡鄉(xiāng)音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
安西舊官員強(qiáng)忍著眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈與。
揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
起舞時眉目靈動腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。
環(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
環(huán)行跳躍步步應(yīng)和著節(jié)拍,反手叉腰真好似一彎新月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)。
直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到畫角聲在城頭嗚嗚如咽。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?
胡騰舞者啊,胡騰舞者,你可知回鄉(xiāng)的路已經(jīng)斷絕。
注釋:
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
胡騰:中國西北地區(qū)的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數(shù)民族一位善于歌舞的青年藝人。涼州:今甘肅武威一帶。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
桐布:即桐華布,梧桐花細(xì)毛織成的布。葡萄長帶:是說長帶上的葡萄圖案。
帳前跪作本音語,拾襟(jīn)攪袖為君舞。
音語:言語。拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
安西:指安西都護(hù)府。牧:官名,州長。洛下:指洛陽城。與:贈與。
揚眉動目踏花氈(zhān),紅汗交流珠帽偏。
花氈:西域少數(shù)民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫制在白色的氈子上。紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯著流下。
醉卻東傾又西倒,雙靴(xuē)柔弱滿燈前。
柔弱:指舞步輕柔。
環(huán)行急蹴(cù)皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
蹴:踏,踩,踢。應(yīng)節(jié):符合音樂節(jié)拍。卻月:半圓的月亮。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)。
絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)(f。喉懫稹
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?
賞析:
此詩通過歌舞場面的描寫,表現(xiàn)了中國古代各民族之間的友好感情,表現(xiàn)了廣大人民對胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時代的感慨。全詩從正側(cè)面表現(xiàn)人物的高超技藝,脈絡(luò)清晰,結(jié)尾點睛,余韻悠遠(yuǎn)。
第一段描述胡騰兒原籍涼州(今甘肅武威),是“肌膚如玉”的白種人,隆準(zhǔn)稍尖,鼻型很美;身著桐布舞衣,鑲著的寬邊如同前后卷起,以葡萄為圖案的圍腰,帶子長長地垂到地面。這一段寫得很樸實,字里行間浸透著詩人對藝人的深切同情。例如,胡兒最喜絲綢彩繡,“桐布”、“葡萄”也并非多美,詩人在此特書一筆,說明胡騰兒飄泊窮途,賣藝求生,又深恐破衣爛衫難以吸引看客;傾囊購置,也僅能置些民用布帛、自繡彩繪而已。
第二段描寫舞蹈開始前的場面:“帳前跪作本音語,拾襟擺袖為君舞。安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與!焙v兒起舞之前,首先跪在帳前,向各位看客用“本音語”訴說家鄉(xiāng)淪亡、同胞被殺的諸般苦情,然后“拾襟擺袖”,向諸位施禮,準(zhǔn)備起舞。那曾在安西做過地方官的人強(qiáng)忍著眼淚觀看,洛下詞人也主動把自己寫的歌詞抄送給胡騰兒演唱。這段雖然僅寫了“舊牧”含淚和詩人贈曲,但卻顯示出了一個很大的場面,寫出了不同人的思想和表情。藝人先以漢民族的習(xí)慣而跪,再以本民族的習(xí)慣施禮,其友好之情可知;詩人也不管藝人能否讀懂并演出自己的創(chuàng)作,真情相贈;眾人報之以熱淚;各民族之間的感情,在這里得到了充分的交流。
以下至篇末為第三段,是寫藝人的舞蹈和詩人的感慨?纯蛡兊耐槭沟煤v兒大受感動:“揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏”。上句寫“起始”動作,“揚眉動目”,可知表情豐富,義情激奮。下句寫飛旋動作,垂珠斜飛,“紅汗交流”可知舞得十分賣力。“醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前”,進(jìn)入另一種意境,上句既是寫舞姿的妙曼,也是寫他以舞蹈語言,痛陳離鄉(xiāng)背井之苦。在舞蹈藝術(shù)中,“醉步”要求“形散神凝”,看似如醉如癡,飄忽不定,實則緩促應(yīng)節(jié),剛?cè)嵯嗌,是一種高難度的`表演。下句寫雙腿飛旋,雙靴閃動,恍如燈前閃爍出一層層柔弱的光圈!碍h(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月!薄皯(yīng)節(jié)”二字,照應(yīng)前后諸句。說他無論“環(huán)行”如輪,還是“急蹴”起躍,還是“反手叉腰如卻月”的造型,都能絲毫不差地吻合著音樂的拍節(jié);可知不論“踏花氈”的起步,還是“東傾又西倒”的醉步,還是“柔弱滿燈前”的急旋,也無不與音樂的拍節(jié)相侔了。接著以點睛之筆兼寫幾個方面:“絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)!”說伴奏的“絲桐”(弦樂器)忽停,表示了舞蹈的結(jié)束;舞蹈結(jié)束,方聽得“畫角”嗚嗚,又見看客們因全神貫注于音樂舞蹈,其他音響均不得干入其耳,烘襯出了舞技的超絕,引人入勝:“畫角”發(fā)于城頭,又說明時局緊張,豈止邊地淪陷,京畿亦有烽火相照。時代氣氛如此,不能不引起詩人深沉的感慨。
“胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?”這里說的“家鄉(xiāng)路斷”,并非指山川隔阻,而是指中原藩鎮(zhèn)割據(jù),唐王朝邊事失利。這既表現(xiàn)了詩人對胡騰兒的深切同情,也暗含了對于中唐國事的嘆惋。詩貴含蓄,收尾尤貴意在言外。如果說前面敘事端、寫看客、狀舞蹈,都能寫得精煉而動人的話,那么這收尾四句卻更富于余韻遠(yuǎn)響,具有耐人尋味的妙趣。盧綸盛贊李端:“校書才智雄,舉世一娉婷。賭墅鬼神變,屬詞鸞鳳驚!敝刑魄捌,詩歌暫處低潮,“大歷十才子”多不擅長歌行。這首歌行,應(yīng)該是當(dāng)?shù)闷稹芭e世娉婷”的贊譽(yù)的。
【胡騰兒原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
蝴蝶兒·蝴蝶兒原文、注釋及賞析10-15
送菊_胡銓的詩原文賞析及翻譯10-18
蝴蝶兒·蝴蝶兒原文及賞析10-15
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18