書文山卷后原文、翻譯注釋及賞析
原文:
書文山卷后
宋代:謝翱
魂飛萬里程,天地隔幽明。
死不從公死,生如無此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
譯文:
魂飛萬里程,天地隔幽明。
我的魂魄似乎已飛到萬里外追隨您而去,無奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。
死不從公死,生如無此生。
真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒有了生命。
丹心渾未化,碧血已先成。
您的一顆丹心仍郁結不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
找不到地方盡情揮灑我的淚水,而今我只好遁跡山林隱姓埋名。
注釋:
魂飛萬里程,天地隔(gé)幽明。
文山卷:文天祥的詩集。文山:文天祥,號文山。卷:這里指詩文集。幽:指陰間。明:指人間。
死不從公死,生如無此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
丹心:赤誠的心。渾:全。
無處堪揮淚,吾今變姓名。
無處:因已亡國,領土已盡屬元朝,故云?埃嚎桑堋
賞析:
此詩以文天祥的死訊開篇,首聯寫文天祥的魂魄飛越千山萬水,從遙遠的燕京回到南方;頷聯中詩人將自己的“死”、“生”與文天祥作比較;頸聯承接頷聯的蘊藉之意,借用典故正寫文天祥的`忠貞愛國;尾聯寫現實處境并表達自己的心志。全詩情感真摯,凄婉哀涼,以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
起句劈空而來,寫文天祥在歷盡磨難之后的壯烈犧牲。文天祥殉國的不幸消息傳來,謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫自己在噩耗傳來后的極度痛苦和迷亂中,突然產生了一個強烈的愿望,要飛越千山萬水,到萬里之外的北國去和死者見面。分別久長,思念深切,因此在乍一聽見英雄的死訊后,產生了這樣的愿望,看來奇特,其實也是很自然的!帮w”,寫出了作者心情的焦灼不安。明知對方已經死去但仍希望見面,這里頭有多少癡情,多少渴望!“魂飛萬里程”,這是從比悲痛更深的層次落墨的,即所謂“透過一層”的寫法。
次句承上而來,卻又急轉直下。當精魂不辭萬里之遙,跋山涉水,到達北國之后,卻又“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見在深深的悲哀和失望中,夢魂猛醒過來,原來所知已物化,幽明隔絕,再無相見之時。這是何等痛心的事,對飛越萬里的精魂來說,無異于一聲晴天霹靂。然而這是嚴酷的事實。“飛”的急切和“隔”的絕望,在這里形成了極其強烈的對照。
詩人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:“死不從公死,生如無此生。”忠臣死得其所,自己茍且偷生,了無意趣。這兩句用“死”、“生”二字所組成的奇特對偶句,蘊蓄著極深摯的感情,格外哀切動人。
第三聯轉向正面寫文天祥,進一步抒發哀痛心情!叭松怨耪l無死?留取丹心照汗青”,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的壯志,含恨離開了人世。唯其丹心未化,愈覺其碧血先成的可悲可嘆;唯其碧血先成,愈覺其丹心未化的可歌可泣。這聯寫文天祥,仍歸結于自己的悼念之情,感情郁結而悲壯。
尾聯推進一層。痛苦是需要發泄的,尤其是郁結已久之情。然而在殘酷的現實生活中,竟然沒有可以發泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。懂得了詩人“無處堪揮淚”的難以言說的隱痛,在此后多年中,他浪跡四方,“每至輒感哭”之情,也就可以理解了。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統治者合作。語氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。
《書文山卷后》以飽含感情的筆觸,抒寫深沉的家國興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見到死生相隔、無緣重逢;再由壯志未酬、血沃大地,到無處揮淚,決心歸隱,百轉千回,從深處著筆,寫到至情處,不辨是詩是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩卻以白描見長,字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
【書文山卷后原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19