同聲歌原文、翻譯注釋及賞析
賞析意思是欣賞并分析,通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的同聲歌原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
同聲歌
兩漢:張衡
邂逅承際會,得充君后房。
情好新交接,恐栗若探湯。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。
思為莞蒻席,在下蔽匡床。
愿為羅衾幬,在上衛風霜。
灑掃清枕席,鞮芬以狄香。
重戶結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
素女為我師,儀態盈萬方。
眾夫希所見,天老教軒皇。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
譯文:
邂逅承際會,得充君后房。
我意外地同您邂逅,因此有幸住在您的閨房中做您的妻室。
情好新交接,恐栗若探湯。
雖然與丈夫新婚感情很好,可我事事恐懼小心,如臨熱水。
不才勉自竭,賤妾職所當。
我雖沒有什么才能但我努力盡心,愿意成為您家族的一員。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。
整頓好儀表主管廚房饗客的菜肴,遵循禮儀輔佐舉辦祭祀。
思為莞蒻席,在下蔽匡床。
又愿意變成蒲草做成的席子,在下面遮蔽方正安適之床。
愿為羅衾幬,在上衛風霜。
又愿意變成綢做的被子和帳子,在上面擋住寒冷的風霜。
灑掃清枕席,鞮芬以狄香。
每天賢惠地把枕席清掃干凈,并用上“鞮芬”或“狄香”熏香。
重戶結金扃,高下華燈光。
我把重重的門戶都關好,屋里上下都點起裝飾美麗的燈。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
解衣就寢,鋪好枕頭并掛好帳子,陳列素女、天老的圖像。
素女為我師,儀態盈萬方。
我要以素女為師,像她那樣,儀態形容要呈現萬種美姿。
眾夫希所見,天老教軒皇。
這是多數男子沒有見過的,還有天老黃帝陰陽導養術圖像。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
快樂莫過于夜晚的快樂,一輩子也難忘和丈夫共度的時光。
注釋:
邂(xiè)逅(hòu)承際會,得充君后房。
際會:機遇。得充:能夠。后房:妻子。
情好新交接,恐栗(lì)若探湯。
探湯:把手伸進滾開的水中,這里比喻誡懼之意。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢(chóu)繆(móu)主中饋,奉禮助蒸嘗。
綢繆:系好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。主中饋:主管廚中饗客的'菜肴。蒸嘗:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嘗。
思為莞蒻(ruò)席,在下蔽匡床。
莞蒻:細嫩的蒲草,可以做成席子。匡床:方正安適的床。
愿為羅衾幬(chóu),在上衛風霜。
羅衾幬:綢做的被子。幬,床帳。
灑掃清枕席,鞮(dī)芬以狄香。
鞮:古代一種皮制的鞋。狄香:外國來的香料。
重戶結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
素女為我師,儀態盈萬方。
素女:天上的仙女。
眾夫希所見,天老教軒皇。
天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
賞析:
“同聲歌”,有“同聲相應”之意。這首詩寫女子自幸得嫁給令她滿意的丈夫,表示愿意盡婦職,希望能夠與丈夫長久恩愛。
拓展:張衡簡介
張衡(78年-139年),字平子,南陽西鄂(今河南南陽市石橋鎮)人,東漢時期著名天文學家、文學家。
他發明了渾天儀、地動儀,是東漢中期渾天說的代表人物之一,被后人譽為“木圣”(科圣),他是漢賦四大家之一,著有《靈憲》《算罔論》《歸田賦》等作品。
【同聲歌原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
同聲歌原文及賞析09-25
競渡歌原文、翻譯注釋及賞析09-08
好了歌原文、翻譯注釋及賞析09-08
胡歌原文、翻譯注釋及賞析08-16
古歌原文、翻譯注釋及賞析08-14
琴歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
舂歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
荊州歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
《垓下歌》項羽原文注釋翻譯賞析04-12