生查子·鞭影落春堤原文、翻譯注釋及賞析
原文:
生查子·鞭影落春堤
清代:納蘭性德
鞭影落春堤,綠錦鄣泥卷。脈脈逗菱絲,嫩水吳姬眼。
嚙膝帶香歸,誰整櫻桃宴。蠟淚惱東風,舊壘眠新燕。
譯文:
鞭影落春堤,綠錦鄣泥卷。脈脈逗菱絲,嫩水吳姬眼。
騎一匹駿馬,馳過長堤,步步催馬,鞭影橫飛,我要看盡這春色的美。駿馬飛奔,馬鞍兩邊垂障上的輕塵騰飛。路旁女子含情脈脈,目光炯炯有神,好比吳地佳麗的眼渡。
嚙膝帶香歸,誰整櫻桃宴。蠟淚惱東風,舊壘眠新燕。
我游遍全城,騎馬歸來,帶回一縷春的芬芳。是誰主持了一場櫻桃宴會,要來慶賀新科進士們。東風徐徐,蠟燭被吹得跳躍起來,弄得它“淚流滿面”。去年的`燕巢中鉆進了新來的燕子,一切似乎如此春風得意。
注釋:
鞭(biān)影落春堤(dī),綠錦鄣(zhāng)泥卷。脈(mò)脈逗菱(líng)絲,嫩水吳姬眼。
鞭影:馬鞭的影子。鄣:同“障”。阻塞,阻隔。鄣泥:即馬韉。垂于馬腹兩側(cè),用于遮擋泥土的東西。嫩水:指春水。吳姬:指吳地的美女。
嚙(niè)膝帶香歸,誰整櫻桃宴。蠟淚惱東風,舊壘(lěi)眠新燕。
嚙膝:良馬名。櫻桃宴:科舉時代慶賀新進士及第的宴席。始于唐僖宗時期。后來也指文人雅會。舊壘:舊時的堡壘、營壘。
賞析:
上闋中寫春色正濃,在這個時候橫鞭策馬,還有佳人含情的目光,一雙“嫩水吳姬眼”把女子的美貌描繪得生動形象。“鞭影”、“綠障”、“春堤”、“菱絲”、“嫩水”,各種充滿了動感、孕育著生命力的事物重合,將詞人激動的心情,舒暢的感受表達得淋漓盡致。
下闕承接寫至“歸”。“歸”為“嚙膝帶香歸”,踏盡繁花,享受了眾人艷羨的目光,即使歸來,依舊滿身余香。而為了迎接歸來,又有人備好了“櫻桃宴”,觥籌交錯,均是慶賀之詞,燭光閃爍,天色已晚,流年似水,這場宴會不知舉辦過多少次了,但今年卻是輪到“新燕”。“蠟淚”本多為悲涼之意象,但在此,一個“惱”字卻將紅燭也寫得俏皮了起來,紅燭不再是孤獨垂淚,顧影自憐,卻似怨惱東風不該,更為人性化,與“東風”恰似一對冤家。最后一句以“新”“舊”對比,暗喻光陰流逝,“舊壘”住進“新燕”,雖有感慨,卻依舊積極明媚,因為今年的詞人,正是入眠的新燕,也正是如此循環(huán)往復(fù),世界才得以生生不息。
《生查子》作為納蘭前期的代表作之一,可以從中看到年少的他意氣風發(fā),與往后納蘭厭倦官場后的繾綣之詞有很大的差異,也正是這種差異,才可以看得出一個人的成長歷程。
【生查子·鞭影落春堤原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
生查子·落梅庭榭香的原文及賞析10-26
生查子·墜雨已辭云原文、注釋及賞析10-15
《生查子·元夕》原文及賞析10-18
《生查子·侍女動妝奩》原文及賞析10-18
《生查子·富陽道中》原文及賞析10-15
《生查子·長恨涉江遙》原文及賞析10-15
[清]納蘭性德《生查子(短焰剔殘花)》原文、注釋、賞析10-19
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16