實用推薦最容易翻譯錯的個漢語句子,在這組句子中用后面的說法會更合適,這種說法難道也有毛病嗎是的,所以您可以說我很忙脫不開身還有其他的說法,無論他們的漢語是好是壞他們會說。
容易翻譯錯的句子
實用推薦:最容易翻譯錯的25個漢語句子
1.我很喜歡它。
False:Iverylikeit.
True:Ilikeitverymuch.
2.這個價格對我挺合適的。
False:Thepriceisverysuitableforme.
True:Thepriceisright.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren在這組句子中用后面的說法會更合適。
3.你是做什么工作的呢?
False:What’syourjob?
True:Areyouworkingatthemoment?
what’syourjob這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎,Areyouworkingatthemoment,接下來您才問:目前您在哪兒工作呢,whereareyouworkingthesedays,或者您從事哪個行業呢,Whatlineofworkareyouin,順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。
4.用英語怎么說?
False:HowtosayinEnglish?
True:HowdoyousaythisinEnglish?
Howtosay是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫,Howdoyouspellthatplease,請問這個單詞怎么讀,Howdoyoupronouncethisword。
5.明天我有事情要做。
False:Ihavesomethingtodotomorrow.
True:SorrybutIamtiedupalldaytomorrow.
用Ihavesomethingtodo來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’mtiedup.還有其他的說法:I’mafraidIcan’tmakeitatthattime.I,dloveto,butIcan’t,Ihavetostayathome.
6.我沒有英文名。
False:Ihaven’tEnglishname.
True:Idon’thaveanEnglishname.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:
我沒有錢;Idon’thaveanymoney.
我沒有兄弟姐妹;Idon’thaveanybrothersorsisters.
我沒有車。Idon’thaveacar.
7.我想我不行。
False:IthinkIcan’t.
True:Idon’tthinkIcan.
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的。
8.我的舞也跳得不好。
False:Idon’tdancewelltoo.
True:Iamnotaverygooddancereither.
當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用notgoodatsomething,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9.現在幾點鐘了?
False:Whattimeisitnow?
True:Whattimeisit,please?
Whattimeisitnow這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問whattimewasityesterday或者whattimeisittommorow。所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:howarewedoingfortime這句話在有時間限制的時候特別合適
10.我的英語很糟糕。
False:MyEnglishispoor.
True:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:MyEnglishispoor實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:MyChineseispoor。無論他們的漢語是好是壞,他們會說:Iamstillhavingafewproblem,butI'mgettingbetter。當您告訴外國人,您的英語很poor,sowhat(那又怎么樣呢)是要讓別人當場施舍給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的
英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。我堅信,如果現在就苦下功夫,把EPTIP系列教材吃通吃透,您的IT職業英語水平立即就會迅速的提高。您以后和外國IT同行交流時再也不用說:我的英語很poor。您可以實事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。
11.你愿意參加我們的晚會嗎?
False:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?
True:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?
join往往是指參加俱樂部或者協會,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事實上,常常與party搭配的動詞的come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。
12.我沒有經驗。
False:Ihavenoexperience.
True:IamafraidIdon’tknowmuchaboutthat.
Ihavenoexperience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea.
13.我沒有男朋友。
False:Ihavenoboyfriend.
True:Idon’thaveaboyfriend.
14.他的身體很健康。
False:Hisbodyishealthy.
True:Heisingoodhealth.Youcanalsosay:He’shealthy.
15.價錢很昂貴/便宜。
False:Thepriceistooexpensive/cheap.
True:Thepriceistoohigh/ratherlow.
16.我們下了車。
False:Wegotoffthecar.
True:Wegotoutofthecar.
17.車速快了。
False:Thespeedofthecarisfast.
True:Thecarisspeeding.Or“Thecarisgoingtoofast.”
18.這個春節你回家嗎?
WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?
False:是的,我回去。Ofcourse!(這一句是錯的)
True:當然。Sure./Certainly.(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用ofcourse的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說ofcourse。因為ofcourse后面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,ofcourse帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,ofcoursenot也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainlynot。
19.我覺得右手很疼。
False:Ifeelverypainfulinmyrighthand.
True:Myrighthandisverypainful.Or"Myrighthandhurts(aches)."
20.他看到她很驚訝。
False:Helookedatherandfeltsurprised.
True:Helookedatherinsurprise.
21.我讀過你的小說但是沒料到你這么年輕。
False:IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.
True:Afterhavingreadyournovel,Iexpectedyouwouldbeolder.22.她臉紅了,讓我看穿了她的心思。False:Herredfacemademeseethroughhermind.True:Herredfacetoldmewhatshewasthinking.23.看到這幅畫讓我想到了我的童年時代。False:Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.True:Seeingthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.24.別理她。False:Don'tpayattentiontoher.True:Leaveheralone.25.我在大學里學到了許多知識。False:Igetalotofknowledgeintheuniversity.True:Ilearnedalotinuniversit
容易翻譯錯的句子
容易翻譯錯誤的10個句子
1.ItistwoyearssinceIsmoked.
誤:我抽煙已經兩年了。
正:我戒煙已經兩年了。
析:在“Itis+時間段+since從句”中,若表示時間的since從句中的謂語動詞是持續性動詞,則這個時間段是從這個持續性動作結束時算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在這里已經十年了。
2.Allofusarenotfortheplan.
誤:我們大家都不贊成這個計劃。
正:并非我們大家都贊成這個計劃。
析:all/both/everything等用于否定結構時不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他們兩人都是對的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜歡這里的一切。)
3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.
誤:做這樣的實驗,我們不能太仔細。
正:做這樣的實驗,我們必須非常非常仔細。
析:“cannottoo”句式表示“無論怎樣也不過分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(對于現代科學的價值,我們無論作怎樣的評價也不算過分。)
4.Sheisn'thungryalittle.
誤:她一點也不餓。
正:她非常餓。
析:“notalittle”意為“很”、“非常”。“notabit”和“notintheleast”則意為“一點也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一點也不餓。)
5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.
誤:這個人力氣不夠大,不能把這只箱子提起來。
正:這個人力氣很大不會提不起這只箱子。
析:“toonottodo”結構表示“很不會不”、“非常必然會”的意思。“tootodo”結構則表示“太而不能”的意思。試比較:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(劉東很聰明,不會算不出這道題。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不動了。)
6.Heisn'tafarmerandaworker.
誤:他不是工人也不是農民。
正:他是工人不是農民。
析:“notAandB”表示“不是A而是B”。“notAorB”表示“不是A也不是B”。比較:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是個農民也不是個工人。)
7.Sheisnomusician.
誤:她不是個音樂家。
正:她不懂音樂。
析:在“Sheisnomusician”這樣的句子里,no并不是否定某種職業或類屬,而是否定從句從事某種職業的人的素養或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。如:Heisnoscholar.(他不學無術。)Heisnofool.(他很聰明。)Heisn'tascholar.(他不是個學者。)Heisnotafool.(他不是個笨人。)
8.Roseisnolediligentthanhereldersister.
誤:羅斯跟她姐姐一樣都不用功。
正:羅斯跟她姐姐一樣用功。
析:“nolessthan”表示“同一樣”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一樣漂亮。“nomorethan”可以表示“與一樣都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(湯姆不仔細,鮑勃也不仔細。)
9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.誤:我不相信洪小姐將會在班里考倒數第三名。
正:我相信洪小姐將不會在班里考倒數第三名。
析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推測、愿望等心理活動的動詞。若要否定其后的賓語從句,則常將否定詞轉移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我認為你不對。)
http://m.okwtrl.com lmewhatthematteris.
誤:告訴我怎么啦?
正:告訴我物質是什么?
析:“Whatthematteris”表示“物質是什么”,而“whatisthematter?”則表示“怎么啦?”。
容易理解錯的翻譯句子
1.Doyouhaveafamily?
正確譯文:你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson。
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman。
我對這類人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.Thepictureflatteredher。
她比較上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。
她雜那個國家水土不服,所以回到了英國。
8.Heisawalkingskeleton。
他很瘦。
9.Themachineisinrepair。
機器已經修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。
你在胡說八道。
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。
你根本不知道他們在干嘛.don'tbegin:決不
13.Theydidn'tpraisehimslightly。
他們大大地表揚了他。
14.That'sallIwanttohear。
我已經聽夠了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。
你要我怎么說你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme。
你讓我受寵若驚。
17.Hemadeagreatdifference。
有他沒他結果完全不一樣。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。
你給他再多的錢也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。
這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.Themonkisonlynotadeadman。
這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。
外科醫生在病人胃部打了個洞。
22.Youlookdarkeraftertheholiday。
你看上去更健康了。
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。
不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24.Sheheldthelittleboybytherighthand。
她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反。)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。
如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.Shehasblueeyes。
她長著雙藍眼睛。
28.Thattookhisbreathaway。
他大驚失色。
http://m.okwtrl.com oiscompanybutthreeisnone。
兩人成伴,三人不歡。
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。
開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。譯成:她不演戲時去客串下模特。
31.Studentsarestillarriving。
學生還沒有到齊。
32.Imustnotstayhereanddonothing。
我不能什么都不做待在這兒。
33.Theywentawayaswiseastheycame。
譯文:他們一無所獲。
34.Iwon’tdoittosavemylife。
譯文:我死也不會做。
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。
譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。
譯文:這個總統有名無權。
37.Betterlatethanthelate。
譯文:遲到總比喪命好。
38.Youdon’twanttodothat。
譯文:你不應該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。
譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
40.Workonceandworktwice。
譯文:一次得手,再次不愁。
41.Rubbereasilygiveswaytopressure。
譯文:橡膠很容易變形。
42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime。
譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。