奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

中譯英最容易出錯的11個經典句子

中譯英最容易出錯的11個經典句子 | 樓主 | 2017-07-03 18:18:58 共有1個回復
  1. 1中譯英最容易出錯的11個經典句子

中譯英最容易出錯的個經典句子,再比如面條少用孩子氣的而最好用,同樣漢語的十分感謝或萬分感謝英語則說千分感謝或百萬次的感謝,注意是心被俘虜去愛上的意思而才表示灰心喪氣喪失勇氣或信心。

中譯英最容易出錯的11個經典句子2017-07-03 18:16:10 | #1樓回目錄

中譯英最容易出錯的11個經典句子

1.永遠記住你rememberyouforever不對,因為沒有人能活到forever,而應該是alwaysrememberyou.

2.黃頭發不是yellowhair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellowhair的說法。

3.廁所絕對不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。

4.還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5.還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6.一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mindyourhead”才對。

7.再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8.亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。

“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準確表達原文的意思。

9.百里挑一。

[誤]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的“thousand”來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

10.干杯!要一飲而荊

[誤]—Cheers!Bottomup.

[正]—Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而bottomup表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤]Hey,lad,don’tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don’tloseheart.

注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
相關帖子推薦
主站蜘蛛池模板: 巴林右旗| 尚志市| 祁连县| 新昌县| 江安县| 邓州市| 新乐市| 阜宁县| 兰溪市| 榆树市| 长乐市| 五莲县| 咸宁市| 广水市| 南安市| 宝应县| 房产| 时尚| 富宁县| 鲁甸县| 乌鲁木齐市| 安福县| 麻栗坡县| 武宣县| 兴安县| 寿宁县| 额敏县| 和田市| 九寨沟县| 文登市| 托克逊县| 永善县| 莱西市| 房山区| 海口市| SHOW| 邵阳县| 广灵县| 宜章县| 鞍山市| 宝兴县|