- 定語從句翻譯技巧有哪些 推薦度:
- 相關推薦
定語從句翻譯技巧
關于被修飾的詞叫先行詞。定語從句不同于單詞作定語的情況,它通常只能放在被修飾的詞(即先行詞)之后。下面小編為大家分享定語從句翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
例子:
The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
例子:
The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機
3) In the matter of ……關于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產和銷售方面
Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。
例子:
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標,違規
譯文:
屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
例子:
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的
1)行為主義者認為
2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環境下成長”
3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。
4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力
5)將會有更高的智力發展
最后根據句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關系,可以加上邏輯關系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發明很感興趣。
使用定語從句翻譯句子
定語從句是修飾限定名詞或代詞的從句。掌握定語從句的關鍵在于把握引導詞,即用來引導定語從句的詞。英語中的定語從句主要分兩大類:限制性定語從句和非限制性定語從句。
定語從句主要采用以下幾種類型及其翻譯:
1.一般型
這種結構是最普遍的,即使用定語從句來修飾要修飾的先行詞。
在中文中,一般地說,要使用定語修飾一個對象,無論是單獨使用幾個修飾詞,還是連續使用幾個是修飾詞,通常都放在所修飾詞的前面。在英語中,單詞作定語時,一般放在所修飾的先行詞之前,而詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的先行詞之后。如果漢語的兩個句子具有相同的關鍵詞,這是我們可以使用定語從句來翻譯其中的一個句子。
例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.
譯文: 昨天他買了一本英語字典,這本英語字典對于提高他的英語水平很有幫助。
全句的賓語是"英語字典",英語里修飾 an English dictionary的成分在其后面,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"英語字典"之前。
2.there be結構/it be +主語+定語從句
有些漢語句子可以使用there be/it be +主語+定語從句結構翻譯,漢語中的謂語部分在英語中要變成從句的形式。定語從句的謂語在形式上其實也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結構的簡單句。
例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.
譯文:現在很多大學生因為貧困而輟學。
全句的謂語是"輟學",如果沒有要求,要表達譯文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.當然也可以使用現代分詞dropping out of school because of poverty修飾students。再者就考慮使用定語從句來修飾students。
3.帶介詞的定語從句
當“動詞+介詞”的短語結構出現在定語從句中,介詞常和從句的引導詞一起引導定語從句,此時的引導詞只能使用which和whom。根據邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應該弄清關系詞所指代的內容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。
The boy to whom I just spoke is my brother.
譯文:我剛才和他談話的那個男孩是我弟弟。
正常語序為I spoke to a boy,the boy is my brother。先行詞為the boy,spoke to 為謂語,因此采用spoke to whom 進行翻譯。
【定語從句翻譯技巧】相關文章:
英語定語從句翻譯技巧10-05
定語從句翻譯技巧有哪些03-20
2017考研英語定語從句翻譯技巧07-09
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧07-22
特殊定語從句的翻譯09-20
使用定語從句翻譯句子09-05
定語從句翻譯句子練習08-27
2017年高考英語定語從句翻譯技巧08-02
定語從句04-03