- 相關推薦
特殊定語從句的翻譯
在日常學習、工作和生活中,大家對定語從句都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的特殊定語從句的翻譯,希望對大家有所幫助。
特殊定語從句的翻譯
英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry.這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。
而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。例如:He is my father, who love me deeply.在這個句子中,如果去掉這個“who love me deeply.”非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也不會受到太大影響。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。
1、 定語從句有時可以譯為并列分句,主要是指非限制性的定語從句:
(1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried thecatthat caught the rat thatatethe grain that lay in the house that Mr. Bubble built.”
幾乎人人都知道這個故事:“冒泡先生蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧食吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房。”
(2) Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone.
自認為知道而實際上并不知道,這是一個致命的弱點,我們都容易犯這種錯誤。
2、 倒譯法:
(1) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity, which ought to have insured any man asuccess
按理說,他這樣的庸才,正該發跡才是,可是不知怎么,只是不得意。
(2) You have given Fieldstone, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for.
費爾德斯丁反正就不喜歡我,你給他的機會正是他求之不得的。
3、 譯為相當于英語中的狀語從句一樣的譯法:
(1) How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
一個教師如果不知道他的學生在想什么,需要什么,怎能指望成為一個合格的教師呢?(譯為條件狀語從句)
(2) The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.
小偷正要逃跑時,被警察抓住了(當作時間狀語從句來處理)
4、 有時可譯為相當于漢語中的謂語結構或賓語結構:
(1) In recent years an interesting fact has been brought topublicattention: As educational levels, salaries, and the cost of living have increased, more and more people are now having fewer and fewer children to the point where schools in many cities have to close down.
最近幾年一個有趣的情況引起人們的注意:隨著教育水平、工資和生活消費的提高,越來越多的人不想多生孩子,已經到了許多城市的學校不得不關門的地步。(譯為相當漢語的謂語結構)
(2) She knew the sequestered spots where the hens laid their eggs.
她知道母雞在什么隱蔽的角落里下蛋(譯為相當漢語中的賓語結構)
(3) He had a lot of eggs to sell, which would have made he beloved anywhere.
他有許多金蛋蛋要賣,足以使他到處受到歡迎的。(謂語結構)
。、 譯成獨立句子:
(1) There was another man who seemed to have answers, and that was Mr. Bubble.
另外一個人似乎胸有成竹,那就是冒泡先生。(溶合式)
(2) Yonder are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies…
那邊是李瑞家的小姐們正在望眼欲穿地等待著重炮隊里的年輕軍官(溶合式)
以下是一些特殊定語從句的翻譯技巧:
1.插入語的翻譯:在英語中,定語從句中經常出現插入語,如形容詞、副詞、介詞短語、不定式等。在翻譯時,可以將插入語單獨翻譯成一句,放在被修飾詞的前面或后面,也可以直接翻譯在主句中。
例如:The man who (who is) wearing a blue shirt is my teacher. 穿藍色襯衫的那個人是我的老師。
2.省略語的翻譯:在英語中,定語從句有時會省略主語和謂語,只留下一個介詞短語或副詞短語。在翻譯時,可以根據語境將省略部分補充完整。
例如:The building (which) stands at the corner of the street is a post office. 位于街道拐角處的大樓是郵局。
3.并列結構的翻譯:當定語從句中有并列結構時,需要先分析并列關系,確定各個部分的邏輯關系,然后將它們譯成一句完整的話。
例如:The city where we visited is famous for its beautiful scenery and unique culture. 我們參觀的城市以其美麗的風景和獨特的文化而聞名。
4.復雜介詞短語的翻譯:當定語從句中有復雜介詞短語時,需要將介詞短語單獨翻譯成一個短語或句子,并將其放在被修飾詞的前面或后面。
例如:The book (from which) I learned a lot is very popular. 我學到了很多東西的書非常受歡迎。
5.謂語動詞的省略的翻譯:在英語中,定語從句中的謂語動詞有時會省略,留下一個名詞或代詞。在翻譯時,需要將省略的謂語動詞補充完整。
例如:The person who/whom we saw yesterday is a famous actor. 我們昨天見到的人是一位著名演員。
總之,特殊定語從句的翻譯需要仔細分析語法結構和邏輯關系,按照目標語言的語法規則進行翻譯,并保證語義清晰、通順。
【特殊定語從句的翻譯】相關文章:
定語從句that特殊用法01-20
英語定語從句翻譯04-20
定語從句翻譯方式12-07
定語從句的翻譯方法02-21
定語從句翻譯技巧06-06
where引導定語從句特殊01-22
特殊定語從句有哪些11-02
定語從句翻譯句子練習03-23
英語定語從句翻譯技巧05-09
定語從句英文翻譯方法10-31