定語從句英文翻譯方法
定語從句,一個簡單句跟在一名詞或代詞后(先行詞)進行修飾限定,就叫做定語從句。下面是小編為大家整理的定語從句英文翻譯方法,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
一、前置譯法
如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。
有時候,出于漢語行文的需要和邏輯關系方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產生了極大的好處。
二、后置譯法
我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句。而對于起限定作用的定語從句,如果結構較為復雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習慣。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
結構較復雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。
有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的.環境里高高興興地美餐一頓。
三、轉換譯法
有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當于一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關系。其中表示因果關系的是考研階段最為重要的知識點。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
譯文:我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。
所謂復雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結構。這類定語從句在結構上與先行詞的關系比較復雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語從句
自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。
如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
人們開始理由充分地認為,阿拉伯伍麥葉里發王朝是征服戰爭完成后毫無作用的一個寄生集團;伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時一個被譯成并列句,一個被譯成定語。
2.嵌套式定語從句
嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:
一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:
1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復的先行詞。
and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power
古老的謀生之道正受到新的農業技術、新的貿易、新的行業的挑戰;這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區進行的貿易,而種種新行業則是使用一些無需傳統的人力畜力驅動、可節省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)
Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.
近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發端期的人們所知曉。(分開的定語)
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.
【定語從句英文翻譯方法】相關文章:
定語從句的判斷方法08-03
定語從句的判定方法07-06
定語從句解題方法07-05
定語從句的翻譯方法02-21
定語從句的解題方法07-05
改定語從句的方法03-19
定語從句與賓語從句的區分方法07-06
定語從句翻譯指導方法07-04
定語及定語從句01-28