奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

定語從句翻譯技巧有哪些

時間:2024-03-20 08:53:03 曉麗 英語 我要投稿
  • 相關推薦

定語從句翻譯技巧有哪些

  定語從句,作為英語語法中的一大特色,對于非英語母語的學習者來說,常常是一大挑戰。在翻譯定語從句時,我們需要掌握一些技巧,以確保譯文的準確性和流暢性。以下是小編整理的定語從句翻譯技巧有哪些,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  定語從句翻譯技巧

  1、前置法

  把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

  例子:

  The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

  分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

  譯文:

  如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

  2、后置法

  把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

  例子:

  The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

  not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長

  2) head v. 朝著……方向走去

  這就意味著我們正在陷入危機

  3) In the matter of ……關于,就……而言,在…..方面

  market V.交易,銷售

  在糧食生產和銷售方面

  Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

  譯文:

  食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。

  例子:

  There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

  句型分析:

  1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

  2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

  3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

  詞匯:

  television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監控器的汽車

  disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

  offend 多義詞(汽車)污染超標,違規

  譯文:

  屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。

  3、狀譯法

  有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。

  He insisted on buying another house, which he had no use for.

  他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。

  例子:

  Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

  句型分析:

  that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。

  詞匯:

  behaviorist 行為主義者 raise 撫養

  stimuli 刺激物 capacity 能力

  appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

  1)行為主義者認為

  2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環境下成長”

  3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

  有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。

  4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力

  5)將會有更高的智力發展

  最后根據句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關系,可以加上邏輯關系詞 如果……那么……

  譯文:

  行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。

  4、融合法

  前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

  There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我們工廠里,許多人對這項新發明很感興趣。

  定語從句翻譯技巧

  一、前置翻譯

  在中文中,定語通常位于名詞之前,這與英語中定語從句位于名詞之后的結構不同。因此,在翻譯定語從句時,我們經常需要將定語從句的內容前置,使其成為被修飾名詞的前置定語。

  例如:The man who is standing there is my teacher.(站在那里的那個人是我的老師。)

  在這個例子中,定語從句“who is standing there”被前置翻譯為“站在那里的”,修飾名詞“man”。

  二、后置翻譯

  盡管中文的定語通常前置,但在某些情況下,為了保持句子的流暢和準確,我們也可以將定語從句后置,用“的”字結構來表示。

  例如:I have a book that is very interesting.(我有一本非常有趣的書。)

  在這個例子中,定語從句“that is very interesting”被后置翻譯為“的非常有趣”,修飾名詞“書”。

  三、融合翻譯

  有時候,為了更好地表達定語從句的含義,我們可以將其與主句融合,使其成為一個整體。

  例如:The student who won the first prize is very excited.(獲得一等獎的學生非常興奮。)

  在這個例子中,定語從句“who won the first prize”與主句融合,翻譯為“獲得一等獎的學生”。

  四、省略翻譯

  在有些情況下,定語從句的內容在中文中可以省略,因為中文的表達習慣允許我們在不提及定語的情況下理解名詞的含義。

  例如:The man in black is my uncle.(穿黑色衣服的那個人是我的叔叔。)

  在這個例子中,定語從句“in black”描述了名詞“man”的穿著,但在中文中我們可以省略這個描述,因為通過上下文可以理解“man”指的是“穿黑色衣服的那個人”。

  總結:

  定語從句的翻譯技巧包括前置翻譯、后置翻譯、融合翻譯和省略翻譯。在翻譯過程中,我們需要根據句子的結構和中文的表達習慣選擇合適的翻譯方法。通過不斷的練習和實踐,我們可以提高定語從句的翻譯能力,使譯文更加準確、流暢。

【定語從句翻譯技巧有哪些】相關文章:

定語從句翻譯技巧06-06

英語定語從句翻譯技巧05-09

特殊定語從句有哪些11-02

定語從句先行詞有哪些10-21

whose引導的定語從句有哪些11-19

定語從句用that的情況有哪些09-01

英語定語從句翻譯04-20

定語從句翻譯方式12-07

特殊定語從句的翻譯09-20

有whose的定語從句10-19

主站蜘蛛池模板: 理塘县| 英山县| 博野县| 吉水县| 高邮市| 高清| 松溪县| 阜宁县| 尼木县| 偏关县| 邛崃市| 湟源县| 烟台市| 浦县| 贵州省| 昌乐县| 丘北县| 博白县| 云安县| 荔浦县| 小金县| 贵德县| 子长县| 巴彦县| 林甸县| 麻阳| 天祝| 玉树县| 罗田县| 田阳县| 临颍县| 京山县| 衡东县| 临江市| 阿克| 北京市| 榆林市| 驻马店市| 南川市| 兴安县| 芮城县|