- 相關推薦
漢譯英分句的翻譯技巧
漢語通常強調意合,其分句之間往往只有意思的關聯,而沒有顯見的連接詞語。英語則強調形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個重要技巧就是要把漢語分句譯為邏輯嚴謹、連接緊密的英語長句,即做好分句之間的連接。下面為大家帶來漢譯英分句的翻譯技巧,快來看看吧。
漢譯英分句的翻譯技巧1
1、利用狀語從句
漢譯英時需理順漢語各分句之間的邏輯關系,以下幾種漢語分句通常可以轉化為狀語從句:其一,表示伴隨狀態、時間等的漢語分句,一般可通過添加when、while、as、after、before等連接詞處理為時間狀語從句;其二,表示原因的漢語分句,可通過添加since、as、because、for等連接詞處理為原因狀語從句;其三,表示結果的漢語分句,可通過添加so that或“so … that…”結構處理為結果狀語從句;其四,表示讓步關系的漢語分句,可通過添加though、although等連接詞,譯為讓步狀語從句;其五,表示條件、假設的漢語分句,可通過添加if、as soon as等連接詞,譯為條件狀語從句。我們來看下面的例句。
例1:新年鐘聲敲響,中華大地上空爆竹聲震響天宇。
參考譯文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一個分句表示時間,漢譯英時可為其添加連接詞when,將其譯為時間狀語從句,將第二個分句譯為主句。
例2:九寨溝是如此美麗神奇,難怪游人都喜歡。
參考譯文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一個分句是前一個分句的結果,漢譯英時可以用“so … that …”來連接兩個分句,以體現其因果關系。
例3:中國人講究要孝順老人。兒女對老人不好,就會受到社會的譴責;虐待老人,還可能去坐牢。
參考譯文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“兒女對老人不好”和“虐待老人”都表示一種假設,漢譯英時可以采用if將這兩個分句分別處理為條件狀語從句,連接到各自的主句上。“孝順”一般譯為filial piety,表示“子女對父母的虔敬”。此外,原文中的動詞“虐待”在譯文中轉譯為形容詞abusive,既簡潔又地道。(關于動詞的轉譯技巧,可參考本書第四章。)
2、利用定語從句
定語從句在英語中較為常見,由關系詞who、whose、that、which、when、where等引導,對名詞或代詞起到修飾作用。在下述幾種情況中,譯者可嘗試使用定語從句:其一,如果漢語兩個分句中存在相同的名詞或代詞,漢譯英時可將該名詞或代詞用作先行詞,將較為次要的分句譯為定語從句;其二,如果兩個或多個漢語分句擁有相同的主語,可以選擇一個分句作為主句,把其他分句譯為定語從句連接到主句上;其三,如果漢語句子中出現“其中……”,可以嘗試采用among which或among whom引導的定語從句翻譯;其四,如果漢語中出現以“這”開頭的分句,且“這”字概括了前文的內容,漢譯英時可嘗試將“這”字譯為關系代詞which,從而將其所在分句處理為非限制性定語從句。下面我們通過幾個例句來體會。
例1:唐朝是文學藝術的黃金時期,出現了中國最具才華的詩篇。
參考譯文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一個分句的主語為“唐朝”,第二個分句隱含的主語也為“唐朝”,因此漢譯英時可為第二個分句增添關系詞which,將其譯為定語從句連接到主句上。
例2:八月十五晚上慶祝中秋節,這天晚上,全家人團聚在一起,點燈籠,吃月餅,賞圓月。
參考譯文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“這天晚上”指的是同一個時間點,因此漢譯英時可以將“這天晚上”用when來替代,將“這天晚上”后面的內容譯為when引導的從句。此外,原文分句較多,動詞密集,漢譯英時可將后三個分句譯為動詞不定式短語,以說明“全家人團聚在一起”的目的。
3、利用分詞結構
在英語句子中,過去分詞和現在分詞可以充當句子的主語、賓語、定語、狀語等成分,具有動詞、形容詞和副詞的特性。譯者可嘗試在以下幾種情況中將漢語分句譯為英語的分詞結構:其一,英語中的分詞結構置于句首可表示原因,漢譯英時可嘗試將表示原因的漢語分句譯為分詞結構;其二,英語的`分詞結構可起到解釋說明的作用,漢譯英時可利用分詞結構翻譯一些補充信息;其三,如果多個行為或情況同時發生,漢譯英時可嘗試將伴隨發生的動作譯為現在分詞結構;其四,英語中的現在分詞結構置于句尾可表示上文所帶來的結果,因此漢譯英時可嘗試將表示結果的分句譯為現在分詞結構。需要注意的是,要使用過去分詞還是現在分詞,取決于分詞和其隱含主語的關系是主動還是被動,主動關系通常使用現在分詞,被動關系通常使用過去分詞。漢譯英時,需要正確判斷分句間的邏輯關系,正確選擇分詞結構。
例1:中國面積達到960萬平方公里,東西橫跨62個經度,南北跨越49個緯度。
參考譯文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
注解:原文有三個分句,其中第一個分句說明主要信息,漢譯英時可將其譯為主句,后兩個分句可以看做是對主句的補充說明。由于“中國”與“橫跨”和“跨越”之間為主動關系,故可以用現在分詞結構來翻譯后兩個分句。又由于后兩個分句的動詞(“橫跨”和“跨越”)意義相同,故可以采用“合并同類項”方式,將后兩個分句合并處理為一個現在分詞結構。
例2:長江是中國第一大河流,發源于青藏高原上的雪山,流經多個省市。
參考譯文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情況與例1原文的情況相同,漢譯英時可將第一個分句譯為主句,后兩個分句譯為現在分詞結構,作為對主句信息的補充說明。
例3:中秋節到了,人們會抬頭看著一輪圓月,喝點酒來慶祝美好的生活,思念遠方的親人和朋友,向他們傳達最美好的祝福。
參考譯文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、動詞多,但分析后可發現,“喝酒慶祝”“思念親朋”“傳達祝福”都是伴隨“抬頭看月”發生的狀態,因此漢譯英時可以將“抬頭看月”譯為主句,把其他分句譯為現在分詞結構,置于主句之后,表示伴隨狀態。此外,原文第一個分句表示時間,可將其譯為when引導的時間狀語從句。
4、利用動詞不定式
在英語中,動詞不定式的出現頻率很高,可以作主語、定語、表語、賓語和狀語等。作狀語時,動詞不定式多表示目的、結果、原因、方式或程度。漢譯英時可嘗試將一些漢語分句處理為動詞不定式結構。
例:孩子出生后,歡天喜地的爸爸就會送紅蛋,宣布喜訊。
參考譯文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜訊”是“送紅蛋”的目的,故漢譯英時可以將第二個分句譯為主句,將“宣布喜訊”譯為不定式結構,連接到主句上。此外,原文第一個分句說明了時間,漢譯英時可將其處理為時間狀語從句。
5、利用介詞短語
在英語介詞短語中,with復合結構的用途較為廣泛,可表示伴隨、原因、補充說明等。With復合結構主要有以下幾種:①with +名詞/代詞;②with +名詞/代詞+非謂語動詞(現在分詞/過去分詞/不定式);③with +名詞/代詞+介詞短語;④with +名詞/代詞+形容詞/副詞。在漢譯英時,如果原文中兩個分句之間有一定的邏輯關系(伴隨、原因、補充說明等),且兩個分句的主語不同,可嘗試使用with復合結構來連接這兩個分句。此外,對于漢語中表示讓步關系的分句,可以考慮用despite、in spite of等詞引導的介詞短語來翻譯。
例1:唐朝建立于618年,首都定于長安,持續了290年,歷經21個皇帝。
參考譯文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二個分句的主語“首都”與第一個分句的主語“唐朝”不同,且第二個分句可以看作第一個分句的補充說明,故可將其譯為with復合結構,連接到主句上。此處的with復合結構中,at Chang’an為介詞短語,表示the capital的地點。原文第四個分句也可看做是第三個分句的補充說明,故可以將第三個分句譯為主句,第四個分句譯為with引導的介詞短語,連接到主句上。由于原文分句之間的關系非常緊密,因此其譯文的兩個英語長句之間可以用分號隔開。
例2:南方春秋天氣候宜人,氣溫一般在20多攝氏度。
參考譯文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二個分句的主語為“氣溫”,與第一個分句的主語不同,且第二個分句補充說明第一個分句的內容,故可以將第一個分句譯為主句,第二個分句譯為with復合結構,連接到主句上。此處的with復合結構中,around 20℃為介詞短語,說明temperature的度數。
例3:蘇州古典園林雖然面積不大,卻有假山有池塘,風景優美。
參考譯文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的邏輯關系詞“雖然……卻……”表明第一個分句和后兩個分句之間存在轉折關系,而后兩個分句之間又存在一定的因果關系。又因三個分句擁有共同的主語“蘇州古典園林”(后兩個分句隱含的主語為“蘇州古典園林”),因此漢譯英時可選擇“蘇州古典園林”作主語,將表示讓步關系的分句“雖然面積不大”譯為despite引導的介詞短語,置于句首;將“風景優美”譯為主句,并將表示原因的“有假山有池塘”譯為with復合結構連接到主句上,對“風景優美”進行解釋說明。
6、利用名詞短語
有些漢語句子可以通過轉換語序的方式轉換為名詞短語,如“人口多”可以轉換為“多的人口”,“底子薄”轉換為“薄的底子”等。漢譯英時,譯者可以嘗試將部分漢語分句轉換為名詞短語,用于充當英語句子的主語、賓語等成分。利用名詞短語有利于將更多的信息密集地闡述出來,使英語譯文更簡明、清晰。
例1:中國地形多樣,氣候多樣,形成了眾多的風景名勝。
參考譯文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.
注解:原文中的“中國地形多樣,氣候多樣”是最后一個分句的主語,漢譯英時可將“地形多樣,氣候多樣”轉換為“多樣的地形和氣候”(a wide variety of terrains and climates)來翻譯,用作譯文的主語。
例2:上海夏季漫長炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼。
參考譯文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.
注解:原文分句多,且每個分句的主語都不同,如果漢譯英時遵循原文,選擇“上海夏季”“冬季”“春秋天”“氣候”作譯文的主語,那么譯文將會顯得支離破碎,中式英語痕跡明顯。建議譯者可選擇“上海”作為譯文的主語,將“夏季漫長炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼”轉換語序,變為名詞短語“漫長炎熱的夏季,較短的冬季,氣候溫和但較涼的春秋季”來翻譯,譯文比較順暢、工整。
漢譯英分句的翻譯技巧2
詞類轉譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語中的副詞。
增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句為了避免尤其是在城市里的表達不完整,增加了如此。
省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[ 分析 ] 在漢語中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的`微笑。
[ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
逆譯法
也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發電站。
[ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點在于 One ca n.。.population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining.。.入手,最后回到句首,譯出One can.。.。而且漢語句子的意思也有意譯的成分。
漢譯英分句的翻譯技巧3
分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。
1、詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的.漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。
經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.
參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。
2、詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。
經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.
參考譯文 中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。
3、句子分譯
經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。
漢譯英分句的翻譯技巧4
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。
Work while you work, play while you play.
譯文:該工作時就工作,該玩時就玩。
Blood must atone for blood.
譯文:血債要用血來還。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
譯文:一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復始。
此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
Out of sight, out of mind.
眼不見,心不煩。
英語原文中有詞的重復,譯成漢語時有時可以用同義詞重復之。
No pains, no gains.
譯文:不勞無獲。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。
還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
5. 詞序調整法(Inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than 實在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發生了兩個重大事件:一是國家石油收益的`迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發了社會政治危機。
8. 語態變換法(The change of the voices)
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。
(2)將被動改為主動
①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…
【漢譯英分句的翻譯技巧】相關文章:
歌詞翻譯的方法與技巧11-03
法律文件長句翻譯技巧08-30
常用十大翻譯技巧05-08
考研英語被動語態的翻譯技巧09-05
十八大英語專八翻譯技巧04-23
英語六級寫作翻譯技巧11-16
大學英語寫作加分句型09-11
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
牢記高考滿分句式增加英語寫作亮點02-27
社交技巧聊天技巧04-25