- 相關推薦
法律文件長句翻譯技巧
法律文件中經常有一些長句難句,連中文都很難斷句的句子,翻譯這些句子就更是難上加難了。下面小編分享法律文件長句翻譯技巧,歡迎參考!
法律文件長句翻譯技巧
做翻譯,最難處理的莫過于長句。這里所謂的“長句”,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。鑒于法律文件的目的、性質和文體特征,其長句出現的頻率遠遠高于其他文字作品,這就給法律翻譯造成了額外負擔。因此,可以這樣說,正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。
翻譯長句,首先要從語法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基礎上將其意思用通順的漢語翻譯出來。以“導論”中0.3節所給的長句為例,這個句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一個很長的條件狀語從句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和時間狀語(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在條件狀語從句中,又夾帶著一個時間狀語(after the signing of this agreement)和一個定語從句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement)。主句本身也相當復雜,除了有主語加兩個并立的謂語和賓語的基本句子結構外,兩個謂語動詞未完分別有方式狀語(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China)及目的狀語(in order to preserve each Partys economic benefit under this Agreement)和方式狀語(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修飾。就是在后一個方式狀語中,也還有一個作定語的虛擬句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。縱觀整個句子,內有主句又有從句,修飾語套修飾語,一個接一個疊加,一環扣一環相連,構成了復雜的修飾和被修飾關系。只有弄清楚句子里各個成分之間的相互關系,才有可能理解句子的完整意思。
由于這個句子內部存在著復雜關系,要準確、通順地譯出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比較英語和漢語這兩種語言的句子結構,不難發現,英語可以憑借關聯詞形成很長的句子,而漢語卻沒有諸如關系代詞和關系副詞之類的關聯詞,因而也就不可能產生結構復雜的長句。英語復合句,各個成分之間都有適當的關聯詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關系,這就使得句子各個成分的設置有較大的靈活性。漢語句子一般是按時間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,即使不使用關聯詞,也能構成完整的意思。翻譯長句,要按漢語的表達方式處理英語句子里錯綜復雜的關系。處理方法大致可歸納為兩種:一種是基本上按英語原句的結構順序翻譯,另一種是按漢語的時間順序和邏輯順序翻譯。本章將著重分析第一種翻譯方法。
按原句的結構順序翻譯
(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.
各股東應應其具有的與公司相關的所有表決權和其他控制權,以保證(就通過行使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織的規定和本協議規定的公司事務的管理規則得到遵守并具有完全的效力,本協議項下要求股東采取的一切行動均已及時采取,告別是(但不得損害前述一般性原則)公司的任何董事會會議和每一次股東大會自始至終達到必需的法定人數,且根據本協議的規定召開,而且應簽署和執行,并在必要時保證所有其他第三方簽署和進行可能合理要求的一切進一步行動、契約、保證和事宜,以使本協議的條款和條件可以具有完全的效力。
這個句子中,主語有兩個并立的謂語+賓語的動賓詞組:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且緊隨其后又都是表示目的的狀語。翻譯也是按原句的這一基本結構進行的。
(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.
如果甲方應有義務根據本條規定向乙方或第三方轉讓任何股份或貸款,而甲方卻未進行或拒絕進行轉讓,公司秘書或董事會委派的任何其他人應被視為經甲方不可撤消的授權,有全權在購買人向公司支付購買價款后,以甲方的名義并代表甲方簽署、完成并向購買人交付股份和貸款轉讓證,而后董事會將購買人或其指定的人登記為股份持有人,并向購買人或其指定的人(視情況而定)簽發股權證,據此,甲方有義務交付股權證,交付后則有權獲得不計利息的購買價款。
上面的譯文基本上也是按原句的順序編排的,只有其中的一個狀語against payment of the purchase price therefore to the Company 根據漢語時間狀語的習慣位置向前推移了一步。
英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不必另起爐灶,更不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義(paraphrase)。
按漢語的時間先后和邏輯順序翻譯
如果一個英語句子無法照著原有順序翻譯,就不得不考慮將原句的結構拆開,根據原義用漢語重新整合,以時間先后,因果、假設等邏輯關系相繼譯成一句或幾句意思連貫、內容完整的句子。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾參加上海公報簽字儀式的兩位人士,韓敘大使和溫斯頓?洛德大使,現在都肩負著促進我們兩國友好關系的更為重要的責任,這標志著上海公報具有持久的意義。
上面的英語句子與譯文在“時間”安排上順序不一樣,英語由現在提及過去的事情(韓敘和溫斯頓?洛德都參加了15年前上海公報簽字儀式),而漢語則先提過去的事情,由過去說到現在。同時,英語句子先說上海公報具有持久的意義,而后點明這表現為韓敘和溫斯頓?洛德兩位大使現在都肩負著促進我們兩國友好關系的更為重要的責任;漢語則剛好相反,敘述時由“因”而“果”。這句長句的譯文,正是按照漢語先過去后現在的時間順序及因果關系重新安排英語原句各個內容層次的。
(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在許多國家,執法機關擔心嚴格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩定。這種擔心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。
這句句子包含的信息量大,內容一層又一層,各個成分環環相扣,根本無法用一個漢語句子來翻譯。首先,主語又長又復雜(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辭關系出現換位現象(to the statute book與of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。狀語(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定語修飾語(created by the concerns of law enforcement authorities),而定語又帶同位語從句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位語中又有狀語(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。
根據以上分析,英語原句的內容可以分為三層:一層是執法機關擔心嚴格加密的廣泛使用會產生怎樣的后果,一層是這種擔心引起了一場辯論,還有一層是說這場辨論所導致的結果——延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。這是按漢語邏輯思維自然形成的因果關系的鏈接。而從英語句子結構來看,上述第一層和第三層的內容次序剛好相反,英語傾向于把信息的重心放在句首,先陳述一個事實(電子商務法律歸入法典的進程被延誤了),而后說明該事實發生的原因(是因為一場難以解決的、政治上敏感的辯論),中間的一層意思則表明辯論的由來(執法機關的擔心)。這句英語句子的翻譯過程,實際上是按漢語所習慣的邏輯順序來表達原文的確切意思,而這正是翻譯所要達到的目的。
(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Partys intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Partys fault, omission or activities in connection with the Project.
各方謹此同意,困一方被指控違反、實際違反或未遵守本協議條款和條件包括但不限于由于違約方與項目有關的過錯、不作為或活動導致對另一方和知識產權或其他權利的侵犯,而引起的任何和所有索賠、訴訟、損害和支出(包括律師費和管理費),該違約方須向另一方做出賠償,使另一方免受損害,并為其進行抗辯。
同前面的句子一樣,英語把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事項(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后規定因什么原因引起的損失和損害才會給予賠償(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作為補充內容,句中夾入包括因其他原因(as a result of the offending Partys fault, omission or activities in connection with the Project)發生的侵權(infringement of the other Partys intellectual property or other rights)。譯文則是按漢語的邏輯思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出賠償。(順便提一下,理解這句英語句子時,要把句中隱含而漢有明示的成分考慮在內,譯文里增添的“一方”和“該違約方”是為了明確地譯出原文的意思所必需的。)
翻譯長句,對英語句子進行拆分和整合,必須是在全面、準確理解原義的基礎上進行。譯者要做到心中有數,統攬全句,把握細節,才不至于在復雜的結構中迷失方向。下筆翻譯時,要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結構,把一層一層內容按漢語的時間先后和邏輯關系恰當地鏈接在一起,最終組合成既忠實又通順的譯文。
翻譯技巧
1.簡單句的句型
簡單句就是句子只有一個主語和謂語,有五種基本句型:
(1)主語+謂語:
這種句型稱為主謂結構(S+V),其謂語一般是不及物動詞。例如:
The rain stopped.雨停了。
Things have changed now.現在事情發生了變化。
(2)主語+連系動詞+表語:
這種句型稱為主系表結構(S+L+P),連系動詞在形式上也是一種謂語動詞,表語一般是名詞或者形容詞。例如:
His father is a teacher.他的爸爸是老師。(表語是名詞)
Your mother is very young.你的媽媽很年輕。(表語是形容詞)
(3)主語+謂語+賓語:
這種句型稱為主謂賓結構(S+V+O),其謂語動詞是及物動詞,賓語一般是直接賓語。例如:
They often speak English at the meeting.他們在會上經常說英語。
The house caught fire.房子著火了。
(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語:
這種句型稱為主謂賓賓結構(S+V+O+O),其謂語動詞必須是可以跟雙賓語的動詞,兩個賓語中表示事物的是直接賓語,另一個表示人的是間接賓語。例如:
My father gave me a pen last night.昨天晚上我爸爸給我一支鋼筆。
I will write you a letter when I get there.我到那里兒時給你寫信。
(5)主語+謂語+賓語+賓語補足語:
這種句型稱為主謂賓及賓補結構(S+V+O+C)其謂語動詞必須是可以跟復合賓語的及物動詞。例如:
I find him very clever.我發現他很聰明。
Your words make me angry.你的話讓我很生氣。
2.句子的種類:
句子按照其用途可以分為四種:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。
(1)陳述句:
用來陳述一件事情或者某種事實、觀點的句子。陳述句可以分為肯定句和否定句兩種形式。例如:
They often go to school on foot.(肯定句)
他們通常步行去上學。
My father doesn’t watch TV at home after supper.(否定句)
我爸爸晚飯后在家不看電視。
(2)疑問句:
用來提出疑問的句子。可以分為:一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句和反意疑問句四種類型。
1)一般疑問句:
能夠用Yes或者No來回答的疑問句叫一般疑問句。肯定回答用Yes,否定回答用No。
一般疑問句的結構是:Be+主語+表語+……?或者是:助動詞/情態動詞+主語+謂語+
……?例如:
-Are you a teacher?你是老師嗎?
-Yes, I am.是的,我是。
或:-No, I am not.不,我不是。
—Does your mother go shopping on Sunday?你媽媽星期天購物嗎?
-Yes, she does.是的,她經常去購物。
或:-No, she doesn’t.不,她不經常去購物。
—Must we go at once?我們必須立刻走嗎?
—Yes, we must.是的,必須走。
或:—No, we needn’t.不,沒有必要。
注意:
一般疑問句也可用表示肯定或否定的詞來回答,如certainly(當然),surely(當然),of course(當然),I think so(我想是的),all right(好吧),certainly not(當然不是), not at all(一點也不), never(從不),sorry(很抱歉),not yet(還沒有) I’m afraid not(恐怕不是)等。
2)特殊疑問句:
用來對句子的某一特殊部分提問的句子叫特殊疑問句。特殊疑問句一般用降調。其結構是:特殊疑問詞+一般疑問句(+……)?對它的回答不能用Yes或者No,要根據詢問的內容具體回答。例如:
-Where were you at that time?那時你在哪里?
—I was at home.我在家。
常用的疑問代詞有who(誰),whom(誰),whose(誰的),which(哪一個),what(什
么);疑問副詞有when(何時),where(何地),why(為什么),how(如何)以及“how+形容詞”構成的短語。例如:
Who is your teacher?誰是你的老師?(指人,作主語)
Whom did you telephone to just now?你剛才給誰打電話?(指人,作賓語)
Whose coat is this?這是誰的大衣?(作定語)
Which child knows the answer?哪個孩子知道答案?(作定語)
What class are you in?你在幾班?(指物,作定語)
When will you arrive?(提問時間)
Where has he gone?(提問地點)
Why are you late again?(提問原因)
How do you often go to school?(提問方式)
How far is it from your house to your school? (how far提問距離)
How often does he go to the French club? (how often提問頻率)
3)選擇疑問句:
選擇疑問句是提供兩種或者兩種以上的情況,問對方選擇哪一種。其結構可以用一般疑問句也可以用特殊疑問句,之間用連詞or鏈接。選擇疑問句不能用yes或者no來回答,必須
選擇其中之一來回答。例如:
—Shall we go there by bus or on foot?我們乘坐公共汽車去還是步行去?
—We’ll go by bus.我們乘坐公共汽車去。
—Which do you like better, tea or coffee?茶和咖啡,你更喜歡哪種?
—I like tea better.我更喜歡茶。
4)反意疑問句:
也叫附加疑問句,是在陳述句的后面加一個簡短問句,對陳述句所說的事實或者觀點提出疑問或希望陳述句部分內容得到證實。結構為“肯定陳述句+否定問句+?”或“否定陳述句+肯定問句+?”。例如:
You are coming, aren’t you?你會來的,是嗎?
You can’t swim, can you?你不會游泳,對嗎?
Her brother went to college last year, didn’t he?她哥哥去年上的大學,是不是?
注意:
①陳述部分的主句帶有no, never, nothing, nowhere, hardly, seldom, few, little等否定詞或半否
定詞時,附加問句用肯定形式。例如:
You hardly speak English, do you?你幾乎不能說英語,對嗎?
They have few friends here, do they?他們在這里幾乎沒有朋友,對嗎?
②There be句型的反意疑問句,其附加問句仍用there。
There will be a party tomorrow, won’t there?明天有個晚會,是不是?
③陳述部分是一個主從復合句,附加問句一般要和主句一致。但是當陳述部分是“I’m sure…, I’m afraid…, I (don’t) think / believe… +賓語從句”結構時,附加問句應與從句一致,而且要注意否定轉移現象。
He said he was late for class, didn’t he?他說他上課遲到了,是嗎?
I don’t think he is good at math, is he?我認為他不擅長數學,是不是這樣?(否定轉移)
④反意疑問句的答語一般要根據事實用yes或no引導的簡單問句回答,漢語的翻譯有時和英語不一致。例如:
—She can’t swim, can she?她不會游泳,對嗎?
—Yes, she can.不,她會。
—You weren’t here yesterday, are you?你昨天沒有在這里,對嗎?
—No, I wasn’t.是,我不在。
(3)祈使句:
祈使句是用來表示請求、命令、勸告、建議等語氣的句子。祈使句的主語一般是第二人稱you,但往往省略,謂語一般用動詞原形,否定句是用助動詞don’t+動詞原形+其他。
例如:
Don’t be late next time.下一次不要遲到。
Open the door, please.請打開門。
有時候祈使句的后面用附加疑問句加強語氣。例如:
Don’t tell it anyone, will you?不要告訴任何人,好嗎?
(4)感嘆句:
表示喜怒哀樂等強烈感情的句子叫感嘆句。感嘆句的末尾用感嘆號。句子開頭經常用what或者how。
1)How在感嘆句中可以修飾形容詞、副詞、或整個句子等。
例如:
How beautiful the skirt is!這條裙子多漂亮呀!
How tall your brother is!你的哥哥多高呀!
How time flies!時間過得真快呀!
2)what在感嘆句可以修飾名詞。如果名詞是可數名詞的單數形式,用what+a/an+(形容詞)+名詞+主語+謂語!如果是不可數名詞或者可數名詞的復數形式用What+(形容詞)+名詞+主語+謂語!
例如:
What a tall boy your brother is!你哥哥是一個多么高的男孩!
What beautiful pictures they are!那些圖畫多美麗呀!
注意:
what和how引導的感嘆句有時可以互換,但是要注意詞序的變化。例如:
他是多聰明的孩子!
What a clever boy he is! = How clever a boy he is!
= How clever the boy is!
【真題再現】
1. __________ delicious these beef noodles are! (2014臨沂)
A. What B. How C. What a D. How a
2. I dont think she will agree with us, ? (2014安順)
A. will she B. wont she C. dont you D. do you
3. — ______ sweet music!(2014咸寧)
— And I really like the Voice of China TV programs.
A. What B. What a C. How D. How a
4. — What are the rules at your school? (2014黃岡)
— Don’t run in the hallways and ______ arrive late for class.
A. not to B. won’t C. don’t D. no
5. ________ weather it is today! (2014十堰)
A. What hot B. How hot C. What a hot D. How a hot
6. _______ wake up your sister, Ben. She needs a good sleep. (2014重慶)
A. Dont B. Doesnt C. Arent D. Cant
7. _________ role she played in the movie! Thats why she has a lot of fans. (2014蘇州)
A. How interesting B. How an interesting
C. What interesting D. What an interesting
8. We have to finish the work now, __________? (2015呼和浩特)
A. don’t we B. haven’t we C. have we D. do we
9. Look! _________ sweet smile the little girl has!(2015青海)
A. How B. What a C. What
10. ________ kind and helpful to the people around us, and we will make the world a nicer place to live in.(2015河南)
A. Be B. Being C. To be D. Been
11. on the grass, or it will “cry”. (2015陜西)
A. To walk B. Not to walk C. Walk D. Don’t walk
12. Please __________ your exam papers once again before handing them in. (2015上海)
A. going over B. went over C. go over D. to go over
【答案與解析】
1. B。本句句意為:多么美味的牛肉面!感嘆句的結構是:What + (a/an)+adj.+ n.+主語+謂語+(it is);How + adj./ (adv.)+主語+謂語+ (it is)。
2. A。本句意為:我認為她不會同意我們的,不是嗎?反意疑問句中,當陳述部分含有賓語從句,且主句的謂語動詞是think, believe, expect, suppose等時,疑問部分與賓語從句相對應。I dont think...是否定前置,所以簡短問句部分用肯定結構,故答案為A。
3. A。本句意為:——多美妙的音樂啊!——我真的很喜歡《中國好聲音》這個節目。因為music是不可數名詞,故前面不能用a表示,how + adj./adv.+主語+謂語+(it is);而what + (a / an) + adj.+ n.故本題答案選A。
4. C。句意:――你們學校的校規是什么?――不要在走廊里跑,上課不能遲到。答語中是兩個并列的祈使句,祈使句是以動詞原形開頭,否定形式是在其前面加don’t。根據句意和否定祈使句的結構,可知應該選擇C項。
5. A。本題考查由what與how引導的感嘆句的區別:這兩個句型的基本格式為:How + adj./adv. +主語+謂語+其他部分!What + a/an + adj. + n. +主語+謂語+其他部分!或What + adj. + n. (復數名詞或不可數名詞) +主語+謂語+其他部分!故答案選A。
6. A。句意:不要叫醒你的妹妹,Ben.她需要好好睡一覺。祈使句以動詞原形開頭,其否定形式為:Dont+動詞原形,故答案為A項。
7. D。句意:她在這部電影中扮演的角色真有趣!那就是她有許多影迷的原因。感嘆句的構成有兩種:“How+形容詞/副詞+主語+謂語!”和“What (+a/an)+形容詞+名詞+主語+謂語!”,句中role為可數名詞,根據以上提到的結構,應選D項。
8. A。句意為:我們現在必須完成工作,不是嗎?反意疑問句遵守“前肯后否,前否后肯”原則;陳述部分的謂語動詞是“have to”,為肯定句,故反問句部分用否定形式,故用don’t,故選A。
9. B。感嘆句的基本結構有三種:“What a/an + adj. +可數名詞單數+其他!”,“What + adj. +不可數名詞/可數名詞復數+其他!”,“How + adj./adv. +其他!”。句意為:瞧!這個小女孩笑得多甜啊!空格處修飾可數名詞單數smile,應用what a來引導。故選B。
10. A。句意:善良而且樂于幫助我們周圍的人,我們將會讓世界變得更美好。“祈使句+and+簡單句”是一個常用句型。這里的祈使句相當于一個條件狀語從句,后面的簡單句相當于主句。祈使句通常以動詞原形開頭,故選A。
11. D。句意:不要踐踏草坪,否則它將哭泣。祈使句以動詞原形開頭,否定形式在動詞原形前加don’t.“祈使句+or+陳述句”,表示“……,否則,……”。根據句意,可知選D。
12. C。句意:請在上交考試卷之前,再次檢查你的試卷。祈使句一般用動詞原形開頭,如果你的語氣比較客氣,或者出于禮貌,可以在動詞原形前面加上please。go over檢查。結合句意,可知是比較有禮貌的提醒,故答案為C項。
【法律文件長句翻譯技巧】相關文章:
Word快速提取對象文件技巧03-16
歌詞翻譯的方法與技巧11-03
楊絳先生的翻譯技巧09-20
常用十大翻譯技巧05-08
英語六級寫作翻譯技巧11-16
十八大英語專八翻譯技巧04-23
2022最新英語翻譯技巧-增詞法10-28
Word文件格式無效或文件已損壞怎么辦12-07
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
勒索病毒文件恢復201707-16