- 相關推薦
2022最新英語翻譯技巧-增詞法
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的最新英語翻譯技巧-增詞法,希望對大家有所幫助。
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
(一)增補回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語
We don't retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
學生應該向老師學習,老師也應該向學生學習。
擴展資料:
根據《英漢翻譯教程》(張培基、喻云根等著),增詞法就是在翻譯時,按照意義(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
增加表示名詞復數的詞
1、增加重疊詞表示復數
1)Flowers bloom all over the yard.
譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是簡單地用復數形式來表示大片花朵,而中文里并沒有這樣的語法格式,但是直接譯為“鮮花”又缺失了復數的意思,因此譯文中增加了一個“朵朵”來表示復數,更為恰當。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
譯文:記者紛紛飛到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意為復數形式的記者,因此可通過在名詞后面加一個“們”來體現,但是“記者們飛往墨西哥”只是簡單地傳達了語義,并不能體現大量記者相繼飛往墨西哥的場面,因此像譯文中增加一個“紛紛”便巧妙地體現出一種畫面感,更為貼切。
2、增加數詞或者其他詞表示復數。
1) The lion is the king of animals.
譯文:獅子是百獸之王
分析:原文中“animals”為復數的動物,但是動物一詞在漢語中加上數量詞都顯得不太合適,如:“獅子是各種動物的王”,譯文中巧用漢語里的常規說法譯為“百獸之王”就顯得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。
分析:原文里的“mountains”是復數形式的山脈,在譯文中通過增加一個“群”字就可以達到很好的效果,既準確傳達了原文的意義,又照顧到了漢語的表達習慣。
增加表達時態的詞
英語中可以通過變化動詞形式來達到不同時態的效果,但是漢語并沒有這樣的語法規則,因此常常需要增加一些表示時態的詞,例如翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時一般用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時通常用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。
1、對某種時間概念作強調時,要加詞。
1)I had known two great social systems.
譯文:在那以前,我就經歷過兩大社會制度。
分析:譯文中除了用“過”來表示曾經的經歷,還增加了“在那以前”,強調過去完成時態。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
譯文:原來是老頭之前教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
分析:增加“之前”和“了”來強調過去完成時態。
2、需要強調時間上的對比時,需要加詞。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
分析:原文中對于“grateful感激的”這個表語用了兩個系動詞,分別是一般過去時態和現在時態,因此譯文中增加了“過去”和“現在仍然”來表示過去到現在的持續狀態。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
譯文:老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他以前也許跟我們現在一樣窮。”
分析:通過增加“從前”,“以前”和“現在”來強調過去和現在狀態的對比。
【最新英語翻譯技巧-增詞法】相關文章:
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11
2024最新美聲唱法技巧及方法09-03
最新速降基本裝備及方法技巧06-12
最新酒店節能降耗方法技巧01-11
十大演講技巧秘籍最新總結04-11
考研英語翻譯備考策略08-27
考研英語翻譯必備詞組匯總02-03
最新兒童攝影各年齡段引導技巧07-18
2024最新科目三考試技巧及合格標準09-05
2023英語翻譯碩士考研規劃02-06