奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯資格

翻譯技巧之重復法

時間:2024-06-30 02:23:01 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯技巧之重復法

  重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。下面就一起來看看具體的重復法翻譯技巧吧!

  翻譯技巧之重復法1

  一、重復名詞

  1.重復英語中作賓語的名詞

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必須培養學生分析問題和解決問題的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。

  2.重復英語中作表語的名詞

  This has been our position—but not theirs.

  這一直是我們的立場——而不是他們的立場。

  John is your friend as much as he is mine.

  約翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  3.重復英語介詞前所省略的名詞

  英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。

  4.重復定語從句中作先行詞的`名詞

  英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。

  二、重復動詞

  1.英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。

  Is he a friend or an enemy?

  他是個朋友呢,還是個敵人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。

  2.英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

  有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。

  三、重復代詞

  1.英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  2.英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

  Each country has its own customs.

  各國有各國的風谷。

  3.英語中的關系代詞或關系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

  4.英語用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結構,有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大學的,上大學了;下鄉的,下鄉了。(有的上大學了,有的下鄉了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

  四、其他重復法

  為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復法或者用同義詞來重復。

  Please wait a moment.

  請等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飛行,又善于導航。(原文中形容詞proficient沒有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復同一個內容。)

  翻譯技巧之重復法2

  一、略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。

  二、分析劃線部分

  在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

  三、翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的.運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1)分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

  2)轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

  3)添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

  4)單復數譯法。單復數要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

  5)時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

  6)代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7)人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  四、校核

  校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  翻譯技巧之重復法3

  一、題型特點

  從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題目難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

  (1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;

  (2)考題難度加大;

  (3)語法現象難度有所降低;

  (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學海文提醒考生們應針對這些特點認真做好適當的準備。

  二、應對策略

  考研大綱規定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,即主要考查考生依據上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。

  通常來講,考生在"理解"上的難度表現在:語句形式上的復雜,理不清各部分的關系;語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。而在"表達"上的難度可能有:對于英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

  所以,考生在復習英語翻譯的時候要掌握以下策略:

  1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

  2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。

  3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

  4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。

  5.學習并掌握基本的翻譯技巧。

  此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,萬學海文輔導專家提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和復習翻譯試題。

  總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

  翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。

  概括來說,傳統翻譯標準的‘信達雅',考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,不生硬,結構必須合理,不能混亂。萬學海文將就考研翻譯的特點給大家幾點意見。

  首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。萬學海文推薦大家分四步來走。

  一、通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。

  二、理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。

  三、直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。

  四、潤色,調整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

  審校潤色是使譯文更完美的最后一環。通過審校,我們可以發現譯文中的漏洞和不足之處。

  其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。萬學海文將為大家介紹幾種翻譯方法。

  一、增補法。英漢兩種語言由于詞法和句法經常存在一些差異,翻譯時為了使譯文為漢語服務,必要時,從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當增補一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補往往是因為漢語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應。句子成分的補充是因為英語里的某些省略不能在漢語里省略。

  二、刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達習慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。

  三、反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達才更符合我們的`習慣。

  否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。

  例1:He never visited us but he brought us some gifts.

  他每次來拜訪我們都會帶禮物。

  例2:There is no rule that has no exception.只要有規則,就有例外。

  四、被動語態的翻譯技巧。

  1.被動仍翻成被動。

  2.英語被動翻成漢語主動。如:

  例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  這座城市是許多年前建成的,而現在無人居住。

  3.借助譯成‘是...的',‘由...的'等漢語表語結構。如:

  例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

  這場反對種族歧視的運動是由一位著名的黑人領袖親自發動和領導的。

  五、漢語語序調整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務,不能出現很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。

  例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.

  報告建議政府嚴肅對待教育經費減少的問題。

  在平時的練習中,我們應該更注意練習翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時間的利用率,做起翻譯題來得心應手。

  英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。

  (1)順序法

  當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

  分析:該句的骨干結構為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to ...結構,其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質"可望存在多少年";D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

  可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質"可望存在多少年",也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

  (2)逆序法

  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

  因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

  (3)包孕法

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

  分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

  人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

  (5)重組法

  指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  (5)綜合法

  上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

  People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:

  盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

  考研英語翻譯技巧

  1.在翻譯過程中如何進行詞義的選擇?

  英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個不同的詞義。詞義的

  選擇可以從以下三方面著手。

  1)根據詞在句中的詞類來選擇詞義

  經典例題: The earth goes round the sun.(介詞)

  參考譯文:地球環繞太陽運行。

  經典例題: The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(動詞)

  分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為“市場”、“行業”、“需求”等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為“買,賣”或“銷售”,根據句中描述的情形,用“銷售”更妥當。

  參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產和銷售方面我們將陷入危機。(1993年真題)

  (2)根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義

  經典例題: Power can be transmitted over a long distance.

  參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。

  經典例題: A car needs a lot of power to go fast.

  參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動力。

  經典例題: Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  參考譯文: 1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。

  (3) 根據可數或不可數來選擇詞義

  經典例題: After their interview,he compares not their experience,but their statistics.(不可數)

  參考譯文:面試以后,他并不比較他們的經驗,而是比較他們的統計數字。

  經典例題: Our journey to Tibet was quite an experience.(可數)

  參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。

  2.在翻譯過程中如何進行詞義的引申?

  引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。

  引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。

  (1)具體———抽象

  經典例題: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

  參考譯文:如果讓一個美國人決定要沒有言論自由的政府還是要言論自由而無政府的國家,他會毫不猶豫地選擇后者。

  經典例題: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  分析: bottleneck本指“瓶頸”,由于具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為“限制”。參考譯文:過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出于個人考慮而遷居他國。

  (2)抽象———具體

  經典例題: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  參考譯文:幾乎每個史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家們的觀點都趨向于認為史學是試圖重現并闡明過去發生的重大事件。(1999年真題)

  經典例題: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

  參考譯文:瓊斯家里的人,小時候是不允許走進那里的,生怕學到一些下流話,或沾染上什么毛病。

  經典例題: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

  參考譯文:那所大學的學生做出的任何越軌行為都會受到處罰。

  3.如何使用“增補法”進行翻譯?

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

  (1)增詞

  1)增加名詞

  經典例題: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil.

  參考譯文:根據科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表面土壤。

  經典例題: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

  參考譯文:遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及各個具體目標時,意見就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動。(1987年)

  2)增加動詞

  經典例題: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

  參考譯文:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。

  經典例題: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.

  參考譯文:市政府將這些資金用于興辦教育事業,加強治安消防,投資公共建筑和市政工程。

  3)增加形容詞

  經典例題: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.

  參考譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設社會主義啊!

  經典例題: The plane twisted under me,trailing flame and smoke.

  參考譯文:飛機在我下面旋轉下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。

  經典例題: What a sight!參考譯文多美的景色啊!

  4)增加副詞

  經典例題: The crowds melted away.

  參考譯文:人群漸漸散開了。

  經典例題: Theory is something,but practice is everything.

  參考譯文:理論固然重要,實踐尤其重要。

  經典例題: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

  參考譯文:一幕幕政治花招使他看入了迷:總統競選活動中的勾心斗角,爾虞我詐;對新聞消息的幕后操縱,公開發表和有意透露,以及公開和秘密的談話。

  5)增加表示名詞復數的詞

  經典例題: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials.

  參考譯文:植物腐爛后,形成了一層層有機物。

  經典例題: Things in the universe are changing all the time.

  參考譯文:宇宙中萬物總是在不斷變化的。

  經典例題: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come.

  參考譯文:有足夠的煤來滿足全世界未來幾個世紀的需要。

  6)增加語氣詞

  經典例題: Don’t be childish. I’m only joking.

  參考譯文:別孩子氣了嘛,這只不過是開玩笑罷了。

  經典例題: As for me,I didn’t agree from the very beginning.

  參考譯文:我呢,從一開始就不贊成。

  7)增加量詞

  經典例題: A red sun rose slowly from the calm sea.

  參考譯文:一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升起。

  8)增加概況詞

  經典例題: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  參考譯文:這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,使人們覺得要么就像關心自身一樣關心動物,要么就完全不顧它們的死活。(1997年真題)

  經典例題: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.

  參考譯文:論文總結了電子計算機、人造衛星和火箭三方面的新成就。

  經典例題: We have got great achievements militarily,politically and economically.

  參考譯文:我們在軍事、政治、經濟等方面取得了巨大的成績。

  (2)邏輯加詞

  1)增加連接詞

  經典例題: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?

  參考譯文你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎?

  2)增加承上啟下的詞

  經典例題: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion.

  參考譯文:不錯,我喜歡中國菜。現在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧!

  (3)語法加詞

  增加表示時態的詞

  經典例題: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.

  參考譯文:千百年來,人類一直夢想制造出自己的復制品。

  經典例題: The high altitude plane was and still is a remarkable bird.

  參考譯文:高空飛行過去是而且現在仍還是一種了不起的飛行器。

  4.如何使用“重復法”進行翻譯?

  重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。

  (1)為了明確

  1)重復名詞

  經典例題: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  參考譯文:我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。

  經典例題: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

  參考譯文:水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。

  2)重復動詞

  經典例題: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  參考譯文:他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。

  經典例題: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.

  參考譯文:他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。

  3)重復代詞

  經典例題: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

  參考譯文:強國有強國的策略,小國有小國的路線。

  經典例題: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.

  參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  (2)為了強調

  1)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。

  經典例題: Work while you work,play while you play.

  參考譯文:工作時工作,游戲時游戲。

  2)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復。

  經典例題: They would read and re-read the secret notes.

  參考譯文:他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。

  (3)為了生動

  1)運用兩個四字詞組

  經典例題: He showed himself calm in an emergency situation.

  參考譯文:他在情況危急時,態度從容,鎮定自若。

  2)運用詞的重疊

  經典例題: I wasn’t evasive in my reply.

  參考譯文:我的回答并不躲躲閃閃。

  3)運用四字對偶詞組

  經典例題: The trial,in his opinion,was absolutely fair.

  參考譯文:據他看來,這次審判是絕對公平合理的。

  5.如何使用“減詞法(省略法)”進行翻譯?

  省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。

  (1)冠詞的省略

  經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

  參考譯文:由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

  經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

  參考譯文任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

  (2)代詞的省略

  經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

  參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

  經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

  參考譯文:我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

  經典例題: We live and learn.

  參考譯文:活到老,學到老。

  (3)連詞的省略

  經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.

  參考譯文同性電荷相斥,異性電荷相吸。

  經典例題: He looked gloomy and troubled.

  參考譯文:他看上去有些憂愁不安。

  經典例題: If winter comes,can spring be far behind?

  參考譯文:冬天來了,春天還會遠嗎?

  (4)介詞的省略

  經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

  參考譯文溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。

  經典例題: Smoking is prohibited in public places.

  參考譯文:公共場所不許吸煙。

  經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

  參考譯文如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。

  (5)同位語前置名詞的省略

  經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

  參考譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

  (6)同義詞或近義詞的省略

  經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

  分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

  參考譯文:技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

  經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

  參考譯文:絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。

  6.在翻譯過程中,如何進行詞類轉換?

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。

  (1)轉譯成動詞

  1)名詞轉換成動詞

  經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

  參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年真題)

  經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  參考譯文:只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

  2)形容詞轉換成動詞

  經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)

  經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  參考譯文:醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  參考譯文成功與否取決于他的努力。

  3)副詞轉換成動詞

  經典例題: She opened the window to let fresh air in.

  參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

  4)介詞轉換成動詞

  經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  參考譯文:許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。

  經典例題: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  參考譯文: “來了!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

  (2)轉換成名詞

  1)動詞轉換成名詞

  經典例題: The university aims at the first rate of the world.

  參考譯文學校的目標是世界一流。

  經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  參考譯文:網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

  經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

  參考譯文:這次法國選舉的特點是棄權的人多。

  2)形容詞轉換成名詞

  經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

  參考譯文:他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

  經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  參考譯文:生產成本的差異與能源密切相關。

  3)代詞轉換成名詞

  經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直譯是“你的身體”,而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

  參考譯文越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

  經典例題: Though we can’t see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

  4)副詞轉換成名詞

  經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  參考譯文圖一所示是這種新型機器的簡圖。

  經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

  (3)轉換成形容詞

  1)副詞轉換成形容詞

  經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

  參考譯文:工程師為這次設計做了十分周密的準備。

  經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  參考譯文:當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。

  2)名詞轉換成形容詞

  經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  參考譯文:絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。

  經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  參考譯文:該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。

  (4)轉換成副詞

  形容詞轉換成副詞

  經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  參考譯文:在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

  經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  參考譯文只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發出的預先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。

  7.在翻譯過程中如何進行結構轉換?

  結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。

  (1)句子成分的轉換

  1)非主語譯成主語

  經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)

  經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  參考譯文:電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語)

  經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

  參考譯文:物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)2)非謂語譯成謂語

  經典例題: There is a need for improvement in your study habits.

  參考譯文:你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

  3)非賓語譯成賓語

  經典例題: He is admired by everybody.

  參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

  經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  參考譯文:用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

  4)非狀語譯成狀語

  經典例題: He drew a deep breath.

  參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

  經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

  (2)基本句型的轉化

  1)簡單句轉換成復合句

  經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

  參考譯文我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

  2)復合句轉換成簡單句

  經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

  參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

  8.在翻譯過程中,如何進行倒譯與順譯?

  按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經常出現差異,翻譯時需重新調整語序,包括詞序與句序,尤其當英語出現后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調整的翻譯技巧便是倒譯。

  (1)順譯法

  經典例題: Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.

  參考譯文:計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。

  經典例題: From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.

  參考譯文:從長遠來看,網上購物僅僅是低層次的網絡化,未必會成為最主要的趨向。

  經典例題: We are taking steps to prevent stream and air pollution.

  參考譯文:我們正采取措施防止河流和空氣污染。

  (2)倒譯法

  經典例題: Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.

  參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。

  經典例題: The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.

  參考譯文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本沒有水。

  經典例題: That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science.

  參考譯文:理科學生人人都懂得能量和質量是相等而且是可以互相轉換的

  9.在翻譯過程中,如何進行反譯?

  反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否定形式,把原文中否定的表達形式譯成肯定形式。

  (1)否定譯成肯定

  經典例題: It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.

  參考譯文:世界各地的倫理觀念不同,因此就多利羊展開討論很難達成一致意見。

  經典例題: Ice is not as dense as water and it therefore floats.

  參考譯文冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

  (2)肯定譯成否定

  經典例題: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.

  參考譯文:騎自行車在劍橋大學周圍的寬廣、美麗而又平坦的鄉村旅行,是不會對環境造成危害的理想旅游方式。

  經典例題: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水).

  參考譯文:我們不應當再把海洋當成人類生活污水和工業污水的垃圾場了。

  10.在翻譯過程中,如何進行分譯與合譯?

  所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩

  個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。

  (1)分譯

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。

  經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.

  參考譯文:這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  參考譯文中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文:萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文:一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。

  (2)合譯

  經典例題: He was very clean. His mind was open.

  參考譯文:他為人單純而坦率。

  經典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文:從全國各地來的人中有許多是南方人。

【翻譯技巧之重復法】相關文章:

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

英語新聞的翻譯之美09-04

垓下之圍原文及翻譯10-17

法律文件長句翻譯技巧08-30

演講技巧之立意深刻11-11

常用十大翻譯技巧05-08

《晉公子重耳之亡》原文及翻譯04-28

考研英語被動語態的翻譯技巧09-05

營銷技巧之如何給客戶發短信02-09

十八大英語專八翻譯技巧04-23

主站蜘蛛池模板: 武定县| 宣威市| 呼和浩特市| 花莲市| 弥勒县| 若尔盖县| 珠海市| 乌拉特中旗| 察隅县| 禹城市| 巧家县| 荃湾区| 玉龙| 兴城市| 仁寿县| 宣恩县| 崇义县| 平陆县| 巴楚县| 郁南县| 巩义市| 鄂伦春自治旗| 虎林市| 莎车县| 闽侯县| 澳门| 和田县| 鄂州市| 固镇县| 武威市| 封丘县| 张家川| 来凤县| 白朗县| 涡阳县| 且末县| 定结县| 双鸭山市| 宣化县| 德庆县| 二手房|