奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語筆譯

英語新聞的翻譯之美

時間:2024-09-04 22:25:32 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語新聞的翻譯之美

  在全球化的時代浪潮中,英語新聞如同一個個靈動的窗口,為我們展現著廣闊世界的萬千景象。而當這些新聞經過精心翻譯,一種獨特的美便悄然綻放。現在,讓我們一同走進 “英語新聞的翻譯之美”,去探尋語言轉換之間的奇妙魅力,感受譯者們如何以精湛的技藝和敏銳的感知,將異域的資訊化作優美流暢的中文表達,在兩種語言的交織中,領略翻譯之美所帶來的震撼與啟迪。

英語新聞的翻譯之美

  新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。

  新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事沖突、科技發展、外交斗爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關系入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。

  翻譯與美學。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數不同的翻譯理論背后,都有與之同時代的哲學——美學思潮的影響,有學者指出,在中國傳統的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學——美學淵源”,認為“歷史定勢和文化整體形態的發展促使翻譯學與哲學尤其是與美學聯姻”。

  新聞英語翻譯中的審美再現。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉換,還要把新聞原文中美學要素轉嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內容,不僅包括語音、語義語言所反映的現實,還包括語言中所隱含的情態、韻味、意境等。所以,審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

  英語重形合,從構詞、構語、構句到語段的連接都偏重于使用形式或形態因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則重意合,句子疏于結構,重在達意,表達風格上,多用“四言”“八句”,多對仗。修辭手法形式美主要體現為:英語中,對照均衡美,比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。

  所以從語言美學角度來看,忠實通順而措辭無法展現原文風采的譯文,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合實例,從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語漢譯中的美學分析和審美再現。

  形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

  1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from thesmall point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經濟。“faultline和crack”具有生動的視覺形象,可使讀者產生視覺美,直譯出其喻義即可實現形象美。

  2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed withfear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm themore controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說:“中國人很有商業頭腦。”話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘束的日本經商模式的語氣。“no-holds-barred”的原意是“沒有船艙被關閉的”,若此句比喻直譯成“沒有船艙被關閉的經商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為“無孔不入的經商方法”,傳神達意,使形象美的信息內容對等。

  3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成“我沒有水晶球。我無法預計它會持續多久”,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。

  式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現作者不同的風格,也能表現出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應盡可能地再現原文中的形式美。

  1.save and save or stuff and starve.標題采用了押頭韻修辭格,同時使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時要兼顧。“要么當牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝最后挨餓”。

  2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時采用字數對等,同時又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來比“中國的花旗之年?”更朗朗上口。

  修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強語言的表達效果。新聞英語中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善于感受,發掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實現審美等值。

  1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——聯邦快遞:像“火箭”一樣圖騰飛

  2.New Coach,New Look;New Nets Still Lose(對照)——新教練,新陣容;新網球隊失敗依然

  3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對比)——鈔票多多,創新寥寥

  4.Grammy Apple of New York’s Eye?(典故)——格萊美獎:紐約人心中的最愛

  英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉換,還包含了美的識別和再現,譯者應依照不同的新聞題材和風格,從翻譯美學的角度分析、識別新聞英語中的美學價值,運用不同的表現方法,在譯文中最大程度地再現其審美效果。

  英語新聞標題翻譯技巧

  在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

  一、直譯或基本直譯新聞標題

  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

  UKs oldest person dies at 115

  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

  以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:

  Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

  丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的an ugly duckling(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了拿來主義的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

  二、翻譯中添加注釋性詞語

  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。例如:

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了俄羅斯一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

  三、盡量再現原文修辭特點

  許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

  No Fans? No fret!

  賽場沒人氣?咱可沒生氣!

  上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用人氣和生氣這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁榮不再蕭條即來

  其中的Boom和Gloom構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過再和來,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開踢拳打腳踢

  原文中的kickoff指足球比賽中開賽或中場開球,但與后面的violence(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。足球開踢,拳打腳踢這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。

  當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:

  Britannia Rues the Waves

  這個標題是變換英國海軍軍歌Rule,Britannia中的疊句Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將rules(統治)改為rues(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。

  四、采用翻譯權衡手法

  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  1.增加詞語使意義完整

  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作重點化(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重全面性(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

  Older, wiser, calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成更老,更明智,更冷靜,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加人、智、心三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

  Japanese dash to US to say I do

  日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言我愿意

  這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以sayI do來代替get married。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答I do(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,I do在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成日本人涌往美國說 我愿意,未免太突兀,根據新聞內容加入情侶和牧師等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

  2.套用中外詩詞熟句

  源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

  Bushs daughters reach legal age to drink

  布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若為愛情故肝臟也可拋獅城上演感人生死戀

  第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

【英語新聞的翻譯之美】相關文章:

黔之驢原文及翻譯10-28

《晉公子重耳之亡》原文及翻譯04-28

英語閱讀理解帶翻譯03-21

英語閱讀范文帶翻譯03-31

《晉公子重耳之亡》全文閱讀及對照翻譯11-07

高考英語閱讀理解及原文翻譯01-24

游泳的好處英語作文帶翻譯04-06

英語作文帶翻譯(精選86篇)07-25

大學英語常用翻譯核心句型02-04

考研英語翻譯備考策略08-27

主站蜘蛛池模板: 万荣县| 宝清县| 红河县| 衡东县| 多伦县| 镇平县| 东光县| 浦城县| 京山县| 蕉岭县| 阿坝县| 醴陵市| 平果县| 永福县| 南充市| 雷波县| 芦山县| 巴南区| 平果县| 胶州市| 贵溪市| 商河县| 清徐县| 房产| 时尚| 海丰县| 通榆县| 邳州市| 开原市| 台南县| 昌吉市| 曲松县| 九龙坡区| 龙泉市| 墨竹工卡县| 鲁甸县| 稻城县| 崇阳县| 鸡西市| 息烽县| 五河县|