- 相關(guān)推薦
孟浩然春曉英譯賞析「雙語」
《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景。下面由小編給大家分享《春曉》的賞析,歡迎閱讀!
春 曉
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
詞句注釋
⑴不覺曉:不知不覺天就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時候。
⑵聞:聽見。啼鳥:鳥啼,鳥的啼叫聲。
⑶“夜來”句:一作“欲知昨夜風”。
⑷“花落”句:一作“花落無多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。[1] [2-3]
白話譯文
春天睡醒不覺天已大亮,到處是鳥兒清脆的叫聲。
回想昨夜的陣陣風雨聲,吹落了多少芳香的春花。
英語翻譯:
翁顯良譯文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
許淵沖譯文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
約翰·特納譯文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
賞析:
1、 意美
《春曉》這首小詩,整首詩行云流水,平易自然,卻又悠遠深厚。然而對于這首詩的理解,卻存在異議。有人認為《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結(jié)合孟浩然的身世,認為這是一首春恨詩,詩人感嘆歲月蹉跎,功名未立。
對詩的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會有所不同。三中譯文表達嘆息之情最強烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調(diào)。三位譯者對頷聯(lián)中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義為“叫”,古詩詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規(guī)啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,
2、 形美
中國古詩詞講究對仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點,讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,每個英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達到長度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩宋詞時,一般將七言詩譯成每行十二個音節(jié)的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個或十個音節(jié)。
對比三個譯文不難發(fā)現(xiàn),三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個音節(jié),整齊有致。
3、 音美
唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“l(fā)ying”對“crying”和“showers”對“flowers” 均為重音在前的雙音節(jié)詞;特納的“spring”對”sing”, “tell”對“fell”。
我們再來看下這首詩的節(jié)奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風/雨聲,花落/知/多少。本詩的節(jié)奏為二一二,抑揚頓挫,富有音樂美。英文的節(jié)奏感一般是通過輕重讀音體現(xiàn)的。三個譯文中,許譯最為注重節(jié)奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚“的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚頓挫之感。
作者背景
孟浩然(689-740),唐代詩人。襄州襄陽(今湖北襄樊)人。他的詩淡雅清新,多寫田園隱逸生活。和王維齊名,同為盛唐山水田園詩的代表作家。主要作品有《春曉》、《宿建德江》等。
【作者簡介】
孟浩然(689~740),唐代詩人。本名浩,字浩然。襄州襄陽人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。
曾隱居鹿門山。年四十,游長安,應(yīng)進士不第。曾在太學賦詩,名動公卿,一座傾服,為之擱筆。后為荊州從事,患疽卒。曾游歷東南各地。詩與王維并稱“王孟”。
其詩清淡,長于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內(nèi)容,絕大部分為五言短篇,在藝術(shù)上有獨特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩二卷。
【孟浩然春曉英譯賞析「雙語」】相關(guān)文章:
李清照聲聲慢英譯賞析11-01
中英雙語童話閱讀《自私的巨人》10-26
雙語閱讀《小王子》選文04-24
基礎(chǔ)口譯翻譯資料:中英雙語句子09-20
2023年東北育才雙語學校簡章08-02
2023考研英語雙語閱讀:聊天機器人08-16
朱自清背影原文賞析10-11
杜甫《絕句》原文賞析04-25
愛蓮說原文及翻譯賞析07-10