奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

考研備考 百文網手機站

考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型

時間:2021-06-08 11:39:05 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型

  我們在進行考研英語的翻譯復習時,需要把分句漢譯技巧的類型了解清楚。小編為大家精心準備了考研英語翻譯分句漢譯的指南攻略,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型

  考研英語翻譯分句漢譯方法的種類

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

  考研英語作文應試技巧

  第一步:認真審題

  審題是寫作的第一步,也是也是抓住寫作要害的第一步。審題對了也就成功了一半,審題錯了,那就全盤皆輸。

  考研作文切忌信手拈來,提筆就寫,根本不審題,想到哪兒就寫到哪兒,或完全憑自己想象編故事,置考試要求于不顧,典型的“下筆千言,離題萬里”。所以,考生在審題時候,要仔細閱讀試題要求及相關信息,如圖表、圖畫、數字等,準確把握出題者意圖。有相當一部分同學答題的思路就是錯誤的,沒有審題習慣,或擔心時間不夠草草審題,最后發現文不對題,草草收場,這必然會影響寫作的質量,同時也影響了英語成績。

  第二步:草列提綱

  審清圖畫或圖表,不僅是為了抓住主題,而且還為了抓住首段描述的要點,以及中間段論證的方向。考生在審題的同時,需要列出寫作的提綱。因為考試規定的時間是很有限的`,所以不能花太多時間準備一個詳細的提綱,但關鍵詞提綱或粗略提綱還是非常有必要的。首段描述哪些要點,用什么句式,如何把這些要點銜接在一起;中間段準備用哪種論述框架,是原因分析、意義分析還是利弊分析,從哪些角度分析;結尾段是總結評論還是提出建議措施,從哪些角度提建議。這些都要心中有數。對考前精心準備的寫作框架和語言素材進行整理,形成一個基本的框架。

  第三步:行文

  為了避免太多單詞拼寫錯誤,語法錯誤,不要為了追求詞語的華麗而堆積一些自己也沒把握的單詞,不要刻意追求長句而寫一些自己不知對錯的有多個從句組成的長句。最好選擇自己最有把握的詞匯,短語,句式。

  前后及段落之間在邏輯關系上要緊密銜接,不能把沒有任何邏輯關系的詞放在一起。可以用恰當的關聯詞把思想連貫的表達出來。切忌胡子眉毛一把抓,詞語堆積,不倫不類。

  絕對不能字數不夠,即使一句話顛來倒去說也要湊夠字數。字數不夠,即使寫的非常精彩,也不能拿高分。

  第四步:通讀檢查

  在答完題之后,考生一定要留出兩三分鐘的時間來檢查。里面有些小錯誤一眼就能發現,比如時態、主謂、單復數是否一致;關聯詞、固定搭配、習慣用語是否正確;拼寫和標點符號等。但是不要大幅度進行修改,更不要因為修改破壞卷面整潔,影響閱卷老師心情。

  考研英語翻譯攻關策略

  一.理解英語原文,拆分語法結構

  由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

  3.關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

  4.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  5.除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors,3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner,4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二.運用翻譯策略,組合漢語譯文。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,

  “使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5.定語從句的譯法。第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6.狀語從句的譯法。狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

  7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。

  三.校核,調整,成文。

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。


【考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型】相關文章:

考研英語翻譯技巧06-28

考研英語翻譯復習的技巧12-11

考研英語翻譯的復習技巧12-11

考研英語翻譯臨場的技巧12-14

考研英語翻譯答題技巧06-28

2018考研英語翻譯技巧06-29

2018考研英語翻譯技巧11-05

考研英語翻譯復習的技巧解讀12-08

考研英語翻譯的解題技巧12-02

主站蜘蛛池模板: 香格里拉县| 孟村| 安新县| 施甸县| 西乌珠穆沁旗| 乌兰浩特市| 台东市| 万载县| 页游| 河西区| 长沙市| 怀仁县| 通化县| 兖州市| 丹寨县| 醴陵市| 湖北省| 莫力| 滦南县| 镇远县| 沂南县| 司法| 佛坪县| 繁峙县| 张家界市| 宜黄县| 安徽省| 固阳县| 斗六市| 托克逊县| 嘉祥县| 环江| 博白县| 凤阳县| 黔东| 禄丰县| 马鞍山市| 长子县| 田阳县| 中阳县| 大关县|