奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語寫作

考研英語翻譯技巧

時間:2025-04-15 07:15:22 英語寫作 我要投稿

2018考研英語翻譯技巧

  引導(dǎo)語:考研英語翻譯想得高分,除了要靠平時的積累,更少不得翻譯技巧,以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的2018考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀!

2018考研英語翻譯技巧

  1、逆序法

  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。

  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

  譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。

  (3)Swift progress has also been made in culture and education.

  2、譯成漢語的無主句

  一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進(jìn)行測謊。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。

  3、增添漢語邏輯上的主語

  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。

  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟(jì)。

  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

  譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

  (3)Copper articles have been used for several thousand years.

  譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

  4、語序基本不變 助動詞be省略不譯

  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。

  (1)The members of the jury were discharged.

  譯文:陪審員都解散了。

  (2)All the problems are to be discussed.

  譯文:所有問題將會進(jìn)行討論。

  (3)The conference will be held next week.

  譯文:會議將于下周舉行。

  5、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

  一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。

  (1)History is made by the people.

  譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

  譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。

  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。

  6、調(diào)整部分語序

  有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

  (2)All objects are made to expand by heat.

  譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。

  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

  譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。

【考研英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

2018考研英語翻譯技巧匯總08-14

2018考研英語翻譯原則07-05

考研英語翻譯失分原因08-30

2023考研英語翻譯常考詞組07-17

2018考研英語翻譯句型譯法08-05

2018考研英語翻譯高頻詞匯08-27

關(guān)于考研報考的技巧09-21

2014自考英語翻譯應(yīng)試技巧06-29

商務(wù)英語翻譯技巧詳解11-04

主站蜘蛛池模板: 峡江县| 堆龙德庆县| 河池市| 会泽县| 庆阳市| 获嘉县| 三江| 马公市| 金溪县| 白朗县| 呼伦贝尔市| 乌审旗| 平定县| 开江县| 老河口市| 金秀| 临澧县| 柳州市| 镇原县| 鸡西市| 沁水县| 保德县| 晋中市| 大城县| 丹巴县| 如东县| 襄樊市| 大港区| 岫岩| 岳普湖县| 包头市| 聊城市| 元阳县| 三亚市| 历史| 东乡族自治县| 同德县| 娄烦县| 富顺县| 三门县| 洛浦县|