- 12月大學(xué)英語六級翻譯試題訓(xùn)練 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語六級翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練
The sun never repents of the good he does,nor does he ever demand a recompence.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語六級翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
幸運(yùn)數(shù)字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點(diǎn),也不會是巧合吧。
參考翻譯:
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運(yùn)數(shù)字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即that need to betaken into account;“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導(dǎo)的狀語從句,由于主句和從句的'主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數(shù)第二句較長,可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數(shù)字;從句是“因?yàn)樗c…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語從句。“意味著繁榮、財(cái)富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,說明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進(jìn)一步解說,可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發(fā)生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時態(tài)”的形式。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的.遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
【大學(xué)英語六級翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:
2017年英語六級翻譯訓(xùn)練試題06-03
2016年12月大學(xué)英語六級翻譯試題訓(xùn)練07-13
大學(xué)英語六級翻譯試題及答案解析09-02
2017年12月英語六級翻譯試題特別訓(xùn)練06-19
大學(xué)英語六級考試翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練10-09
大學(xué)英語六級考試翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練08-10
大學(xué)英語六級考試集訓(xùn)練習(xí)試題10-15
2017英語六級翻譯訓(xùn)練10-04