- 相關推薦
2017年12月英語六級翻譯試題特別訓練
Prefer loss to unjust gain.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語六級翻譯試題特別訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
21世紀被人們稱為“網絡稱雄”的時代,網絡空間(cyberspace)將是本世紀重要的戰略資源。網絡經濟對傳統經濟理論產生了重大影響,甚至改變著傳統經濟學中的許多理論。網絡經濟具有明顯的規模效應,規模越大,用戶越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大,但是網絡再神奇,它也不能脫離傳統經濟而獨立存在。脫離了傳統經濟,網絡經濟就成了無水之源、無本之木。
參考翻譯:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.網絡稱雄:可譯為Internet as the king。
2.網絡經濟:可譯為network economy。
3.對…產生了重大影響:文中譯為has great influence on。
4.網絡經濟具有明顯的`規模效應,規模越大,用戶越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。
5.網絡再神奇:即“無論網絡多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝于其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建筑的貨金時期。這座城市里曾經有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考翻譯:
Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
1.14世紀到20世紀之間的`明清時期是其因林建筑的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。
【12月英語六級翻譯試題特別訓練】相關文章:
2017年英語六級翻譯訓練試題06-03
2017英語六級翻譯訓練10-04
英語六級翻譯練習試題07-18
最新英語六級作文考試特別訓練08-13
大學英語六級聽力特別訓練及解析06-30
大學英語六級聽力官方試題訓練06-15
英語六級試題閱讀理解訓練201710-04
英語六級閱讀考試模擬試題訓練09-15
大學英語六級翻譯試題及答案解析09-02
全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練06-14