奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題

時(shí)間:2024-10-09 04:58:57 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題

  六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題

  篇一:假冒偽劣產(chǎn)品

  假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國(guó)際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)前最大的社會(huì)問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  篇二:老齡化社會(huì)

  【翻譯原文】老齡化社會(huì)(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_(dá)到或超過一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國(guó)的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)地區(qū)60歲以上老人達(dá)到總?cè)丝诘?0%,新標(biāo)準(zhǔn)是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進(jìn)入老齡化社會(huì)。老齡化的加速對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival)到來之際,中國(guó)正式啟動(dòng)了一項(xiàng)應(yīng)對(duì)人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對(duì)持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。

  【參考譯文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重點(diǎn)表達(dá)】達(dá)到或超過 reach or exceed老齡化的加速 the acceleration of aging巨大的壓力 enormous pressure中國(guó)正式啟動(dòng)了一項(xiàng)應(yīng)對(duì)人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對(duì)持續(xù)加劇的人口老齡化危機(jī)。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個(gè)“應(yīng)對(duì)”的不同翻譯)

  篇三:房子

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:中國(guó)自古就有“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國(guó)人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個(gè)人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國(guó)的房?jī)r(jià)之所以一路飆升與中國(guó)人的購(gòu)房觀念是密不可分的。

  參考譯文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  詞句點(diǎn)撥:1.修身、齊家、治國(guó)、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國(guó)”即“治理好邦國(guó)”,“平天下”即“平定天下”。簡(jiǎn)單地說,這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國(guó)和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國(guó)”并不是現(xiàn)代意義上的國(guó)家,而是指“諸侯國(guó)”、“邦國(guó)”,故譯為state。2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。5.忠實(shí)而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。6.一路飆升的價(jià)格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺習(xí)題】相關(guān)文章:

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題03-16

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題04-23

12月英語(yǔ)六級(jí)選詞填空沖刺習(xí)題03-18

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題03-15

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練11-22

英語(yǔ)六級(jí)考前閱讀理解沖刺練習(xí)題03-23

2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案12-08

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題03-15

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題11-20

主站蜘蛛池模板: 新绛县| 抚顺市| 江孜县| 浠水县| 夏津县| 新兴县| 苗栗市| 宜章县| 越西县| 自贡市| 新龙县| 图木舒克市| 北海市| 米易县| 黑河市| 屏南县| 肇东市| 乡宁县| 通河县| 凤凰县| 常山县| 万荣县| 石嘴山市| 会理县| 福鼎市| 三河市| 墨玉县| 三门峡市| 大田县| 昌平区| 阳山县| 屏南县| 文山县| 上高县| 环江| 通山县| 博客| 浏阳市| 陵川县| 大新县| 永清县|