- 相關推薦
2016年12月英語六級翻譯備考訓練
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關于英語六級翻譯備考訓練,供大家備考。
篇一:春運
請將下面這段話翻譯成英文:
春運(Spring rush)的產生主要來自中國人的傳統觀念及社會人力大量流動的情況。在中國,春節是一年中最重要的傳統節日,無論離家有多遠,人們都要盡量在除夕時與家人團聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動開始日益頻繁。有非常多的人進城打工,造成了人力的大量流動。此外,這段時間是大學放寒假時期,多數學校在春節前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學,因此返家的學生也構成了春運的另一主要人群。
參考譯文:
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
1.春運:可譯為 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival來表達。
2.社會人力大量流動:可譯為the massive flow of labor force in society。
3.無論離家有多遠,人們都要盡量在除夕時與家人團聚,共度新春:可譯為However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.
4.進城打工:此處可譯為非謂語動詞形式going to cities to make money。
篇二:團購
請將下面這段話翻譯成英文:
團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨著中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,并迅速發展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(Nuomituan)等。據了解,網絡團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。
參考翻譯:
Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.
1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯為定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。
2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經成為團購的主要形式”要用現在完成時。
3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,后跟四個并列形容詞作表語,譯為convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“據了解…”可使用it is known that的結構,后跟that引導主語從句。
【12月英語六級翻譯備考訓練】相關文章:
2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27
2017英語六級翻譯訓練10-04
2016英語六級翻譯備考:節日10-02
大學英語六級聽力備考日常訓練08-26
大學英語六級考試備考訓練題08-30
2016英語六級考試翻譯備考要點09-24
2016英語六級翻譯備考:潮流詞匯08-08
2017年英語六級翻譯訓練試題06-03
英語六級備考閱讀理解習題訓練201709-15
全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練06-14