奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題

時(shí)間:2024-10-16 23:24:45 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題

  Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure.以下是小編為大家搜索整理的全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題

  part 1

  景泰藍(lán)(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨(dú)特藝術(shù)。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍(lán)色。在一次加工技術(shù)的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍(lán)制成。很快地,景泰藍(lán)在普通人當(dāng)中變得流行起來。在清朝,景泰藍(lán)得到了發(fā)展,并且達(dá)到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴(kuò)大了。

  參考譯文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“起源于元代北京的”應(yīng)該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的.”是一個(gè)較長的定語,應(yīng)該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人當(dāng)中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達(dá)。

  5.第五句中,“達(dá)到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來表達(dá)。

  part 2

  在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當(dāng)寒冷(chilly)。北京的氣溫不會(huì)在0℃以上,盡管通常會(huì)比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會(huì)達(dá)到37℃,甚至更高。7月和8月同時(shí)也是這個(gè)城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的.氣溫會(huì)在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

  參考譯文

  In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.

  1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(dāng)(某日)”。

  2.第二句中,“盡管通常會(huì)比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。

  3.第三句中,“要冷得多”要用比較級(jí),可譯為it is much colder。

  4.第五句中,“偶爾會(huì)達(dá)到”可譯為0ccasionally rise to。

  5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。

  6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。

  part 3

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說南方菜肴的'美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

【全國英語四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

全國英語四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題08-26

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯日常訓(xùn)練題10-24

英語四級(jí)翻譯考試最后沖刺訓(xùn)練題09-08

全國英語四級(jí)翻譯考試預(yù)測題及答案11-05

最新英語四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題08-08

2017全國英語等級(jí)考試pets四級(jí)閱讀訓(xùn)練題09-02

全國英語四級(jí)聽力重點(diǎn)訓(xùn)練題08-30

全國公共英語等級(jí)考試四級(jí)考試樣題訓(xùn)練08-22

大學(xué)英語四級(jí)翻譯高分訓(xùn)練題10-08

全國英語專八考試翻譯特訓(xùn)題07-18

主站蜘蛛池模板: 咸宁市| 白朗县| 长丰县| 安龙县| 扎鲁特旗| 徐闻县| 杂多县| 竹溪县| 泾源县| 清水河县| 石棉县| 石嘴山市| 孟村| 潞城市| 浦江县| 铜鼓县| 濮阳市| 自治县| 东乡族自治县| 利川市| 陆丰市| 晋宁县| 呈贡县| 信阳市| 随州市| 德惠市| 涞水县| 平乡县| 彰化市| 永平县| 普格县| 陆河县| 呼伦贝尔市| 柳河县| 互助| 清水县| 夹江县| 安仁县| 崇义县| 怀仁县| 玉树县|