- 相關推薦
全國英語四級翻譯考前指導訓練
When an end is lawful and obligatory, the indispensable means to is are also lawful and obligatory.以下是小編為大家搜索整理的全國英語四級翻譯考前指導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
由小學到中學,所修習的無非是一些普通的基本知識。就是大學四年,所授課業也還是相當粗淺的學識。世人常稱大學為“最高學府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學問可言。大學的研究所才是初步研究學問的所在,在這里做學問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學問的方法與實習。學無止境,一生的時間都嫌太短,所以古人皓首窮經,頭發白了還是在繼續研究,不過在這樣的研究中確是有濃厚的趣味。
【參考答案】
From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common knowledge.Even what you are imparted during four-year university is also something superficial.Universities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after university.The research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily studied.But even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and practice.There is no satiety in study,and ones whole life is still not enough for learning.Thats why ancient people continued with study even when their hair had turned hoary.However,indeed there was strong interest in this process.
【考點分析】
由小學到中學,所修習的無非是一些普通的基本知識。
分析:
“基本知識”: basically common knowledge
【本文背景】
《學問與趣聞》,作者梁實秋,中國著名的散文家,學者,文學批評家,翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威人士。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。其中全部使用國產原材料生產的產品,可放寬到百分之百內銷。
【參考答案】
The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.
【考點分析】
屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。
分析:
原句有四個分句構成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經濟詞匯。
part 3
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國際出版集團(China International Publishing Group)是中國最大的、最權威的外語出版發行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業的發展,以及中外文化交流事業的拓展。為了加強對出版人才隊伍的建設,該集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修。
【參考答案】
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting Chinas march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
【考點分析】
1.第一句中,“最權威”可以譯成the most authoritative;“出版發行”是兩個名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復雜,通過分析發現,“堅持……的出版原則”可以譯成一個現在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應接動名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動語態更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。
part 4
請將下面這段話翻譯成英文:
中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業。這些企業往往具有鮮明的中華民族傳統文化特征,擁有高品質的產品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創建于1669年,其藥品以優良的傳統工藝和顯著的療效享譽海內外。以北京烤鴨聞名的全聚德創建于1864年,是中國著名的飯店。
【參考答案】
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
【考點分析】
1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long historyand a good reputation 來表達。
2.第2句“這些企業往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發現,第1個動詞短語表狀態,第2個為方式,第3個為結果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關系更清晰,也更符合英文的表達習慣。
3.倒數第2句“同仁堂創建于1669年,其藥品......”可用并列結構譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以優良的傳統工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達。
4.在最后一句中,將“是中國著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
part 5
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認為出汗是預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法。
【參考答案】
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
【考點分析】
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
part 6
請將下面這段話翻譯成英文:
五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調整體概念,描繪了事物的結構關系和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基于這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。五行學說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應用于中醫、建筑和武術(martial arts}等領域。
【參考答案】
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a persons fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
【考點分析】
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關系和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。
3.第4句中的“五行學說認為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉換表達為“該學說”(thetheory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強調整體,也可表達為 everything in the universe。
4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學說成熟于漢代,之后廣泛應用于……”可用并列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建筑和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
【全國英語四級翻譯考前指導訓練】相關文章:
英語四級考試指導:怎樣做翻譯題06-07
英語四級翻譯詞組及短語01-25
四級英語翻譯語法要點02-03
大學英語四級作文寫作指導12-20
大學英語四級的詞匯訓練題04-22
大學英語四級詞匯選項考前檢測題11-11
全國英語等級考試考前模擬試題06-08
英語四級翻譯練習方法技巧04-18
最實用的英語四級翻譯技巧12-12
英語四級必備翻譯常見句型04-02