奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

6月英語四級翻譯考試預測試題

時間:2024-10-27 19:13:58 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年6月英語四級翻譯考試預測試題

  學然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自強也。以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試預測試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語四級翻譯考試預測試題

  take 1

  中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經說過:“現在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的.老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

  重點詞匯:

  物權法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  胡同 hutong

  主題公園 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  參考答案:

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this,Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor,old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of oldBeijing are now dying away.”

  take 2

  中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉村地主,現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

  土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  重點詞匯:

  通常usually

  反應reflect

  媒體media

  愈來愈increasingly

  獲取acquire

  指的.是 refer to

  炫耀 show off

  沒有品位have no taste

  收入include into

  加進add to

  成...的一部分becoming a part of...

  參考答案:

  The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

  Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

  These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

【6月英語四級翻譯考試預測試題】相關文章:

最新英語四級翻譯考試題型預測10-26

大學英語四級考試翻譯預測試題及答案07-30

最新英語四級翻譯考試模擬試題及答案09-15

公共英語四級考試預測試題及答案09-07

大學英語四級考試作文預測試題09-02

2016年12月英語四級考試翻譯預測練習10-24

2017公共英語四級考試預測試題及答案10-29

英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

英語四級翻譯提分試題01-22

2017上半年四級英語翻譯考試題09-02

主站蜘蛛池模板: 巴林左旗| 奈曼旗| 广饶县| 罗源县| 彭泽县| 佛坪县| 清镇市| 西青区| 蒙城县| 陆丰市| 清水河县| 铁岭县| 金川县| 庄浪县| 金华市| 昌乐县| 佛冈县| 大英县| 南宁市| 靖边县| 蒲江县| 博爱县| 威信县| 林芝县| 南华县| 湘潭市| 尉氏县| 石城县| 绍兴县| 西藏| 双江| 资阳市| 益阳市| 阳谷县| 遂昌县| 嫩江县| 涞水县| 大厂| 江口县| 德庆县| 义乌市|