奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)

時(shí)間:2024-10-26 05:14:37 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)

  成功的科學(xué)家往往是興趣廣泛的人。他們的獨(dú)創(chuàng)精神可能來自他們的博學(xué)。以下是小編為大家搜索整理的最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)

  task 1

  中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的'稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。

  土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  重點(diǎn)詞匯:

  通常usually

  反應(yīng)reflect

  媒體media

  愈來愈increasingly

  獲取acquire

  指的是 refer to

  炫耀 show off

  沒有品位have no taste

  收入include into

  加進(jìn)add to

  成...的一部分becoming a part of...

  參考答案:

  The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

  Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

  These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

  task 2

  中國(guó)通過了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的'做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購(gòu)買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

  重點(diǎn)詞匯:

  物權(quán)法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  胡同 hutong

  主題公園 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  參考答案:

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this,Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor,old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of oldBeijing are now dying away.”

【最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

英語四級(jí)考試翻譯題型解析201703-31

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案11-16

2016年12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)03-20

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案11-22

最新英語四級(jí)翻譯考試模擬試題及答案11-22

2015年6月英語四級(jí)考試真題預(yù)測(cè):翻譯(一)03-02

英語經(jīng)典翻譯題型(3道)03-15

最新英語四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題11-19

英語四級(jí)聽力考試重點(diǎn)預(yù)測(cè)練習(xí)11-22

主站蜘蛛池模板: 油尖旺区| 台中县| 金乡县| 平武县| 家居| 谢通门县| 铁岭县| 嘉鱼县| 扎囊县| 新干县| 东平县| 云阳县| 房山区| 前郭尔| 乌兰县| 石棉县| 慈利县| 临清市| 赣州市| 尤溪县| 汪清县| 福建省| 兴安盟| 汽车| 家居| 万盛区| 滨州市| 朝阳区| 鹤峰县| 南汇区| 运城市| 基隆市| 汤阴县| 闸北区| 余庆县| 平乡县| 石泉县| 海淀区| 衡东县| 肥乡县| 清新县|