奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語四級考試翻譯題型解析

時間:2025-05-18 02:32:17 試題 我要投稿

英語四級考試翻譯題型解析2017

  如果不想在世界上虛度一生,那就要學習一輩子。以下是小編為大家搜索整理英語四級考試翻譯題型解析2017,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯題型解析2017

  part 1

  在中國,扇子的使用始于數千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國制作的.扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

  參考翻譯:

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  1.在中國,扇子的使用始于數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

  2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這里有一層因果邏輯關系,可用因果連詞來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨著絲綢之路沿線貿易的`蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

【英語四級考試翻譯題型解析】相關文章:

全國英語四級考試翻譯題型輔導及解析05-30

英語四級翻譯題型精彩解析06-26

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案04-12

英語四級考試翻譯題型突破訓練08-01

大學英語四級考試題型解析03-30

最新英語專業八級考試翻譯題型解析08-11

英語四級考試技巧總結:新題型翻譯08-13

2014新英語四級考試題型解析02-10

英語專八翻譯題型解析附譯文03-05

主站蜘蛛池模板: 岳池县| 海门市| 丰县| 桃源县| 蚌埠市| 慈利县| 连南| 通榆县| 武川县| 贵南县| 湾仔区| 武穴市| 兰考县| 柳河县| 石河子市| 高雄县| 定远县| 吴忠市| 临汾市| 都安| 廊坊市| 洛宁县| 大同县| 南华县| 咸丰县| 运城市| 维西| 北安市| 武强县| 微山县| 罗甸县| 铜山县| 霍城县| 象州县| 蒙城县| 泰兴市| 句容市| 阳谷县| 郯城县| 绍兴县| 勃利县|