奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題

時間:2024-09-05 05:52:30 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題

  Strike the iron while it is hot.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的`兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國成立后,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國成立后,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的`主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

【下半年英語四級翻譯模擬預測訓練題】相關文章:

大學英語四級備考詞匯模擬預測題07-23

大學英語四級翻譯高分訓練題10-08

2017下半年四級英語考試翻譯訓練題及答案07-28

英語四級翻譯考試模擬預測試題10-15

2017年大學英語翻譯模擬預測題10-01

大學英語四級考試模擬預測套題練習08-25

英語四級考試聽力模擬預測題試題11-01

2017年英語四級翻譯預測押題及范文10-20

2015年英語四級翻譯真題預測(五)10-20

2015年英語四級翻譯真題預測(四)08-27

主站蜘蛛池模板: 台南市| 琼中| 遂宁市| 郓城县| 茂名市| 乐业县| 恩平市| 南木林县| 通化县| 永嘉县| 兴化市| 定边县| 潜江市| 寻甸| 河南省| 逊克县| 稻城县| 永吉县| 汤阴县| 和田县| 油尖旺区| 信阳市| 许昌市| 寻甸| 贵阳市| 连江县| 新昌县| 宣武区| 勐海县| 庆安县| 三门峡市| 九龙城区| 康平县| 黄梅县| 辽宁省| 海安县| 沙田区| 惠来县| 满洲里市| 兴义市| 类乌齐县|