奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題

時(shí)間:2024-10-12 08:20:43 試題 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題

  One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  蘇州是中國(guó)著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過(guò)200家私人園林。它們中的'一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們?cè)?997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

  2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類(lèi)以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。

  參考翻譯:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  1.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

  2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的'居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類(lèi)以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過(guò),多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)

  3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用making it…來(lái)引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。

【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案11-05

大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測(cè)題09-26

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)模擬題08-22

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試模擬預(yù)測(cè)套題練習(xí)08-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試作文預(yù)測(cè)題201709-05

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題五篇09-03

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯日常訓(xùn)練題10-24

2015年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題預(yù)測(cè)09-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案07-30

主站蜘蛛池模板: 周口市| 札达县| 鹤山市| 花莲县| 锦屏县| 荔波县| 石景山区| 五河县| 独山县| 台北市| 阳高县| 洪江市| 青川县| 绵竹市| 庄河市| 启东市| 济源市| 原阳县| 来凤县| 佛山市| 凤凰县| 湘乡市| 桦甸市| 常山县| 庆安县| 广丰县| 闽侯县| 龙泉市| 陈巴尔虎旗| 松阳县| 西青区| 修文县| 贵港市| 贵溪市| 四子王旗| 博客| 庄浪县| 蓬安县| 阜城县| 梁河县| 津市市|