奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語四級翻譯考試預(yù)測押題

時間:2024-09-17 02:45:55 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯考試預(yù)測押題

  從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯考試預(yù)測押題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯考試預(yù)測押題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點(diǎn)之一。

  參考翻譯:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實相反,所以要用現(xiàn)在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

  2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的'故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉(xiāng)。)

  3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作'盡管在封建時代平民不允許進(jìn)人這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的'錢每個人都可以在這里玩一整天。

  參考翻譯:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設(shè)計”可譯為land scape design。

  3.盡管在封建時代平民不允許進(jìn)入這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達(dá)。

【英語四級翻譯考試預(yù)測押題】相關(guān)文章:

英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28

2017年英語四級翻譯預(yù)測押題及范文10-20

全國英語四級翻譯考試預(yù)測題及答案11-05

專業(yè)英語四級考試完形填空預(yù)測押題201810-09

全國職稱英語考試綜合A級預(yù)測押題09-18

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

英語等級考試五級預(yù)測押題訓(xùn)練201711-10

大學(xué)英語專八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測題09-26

英語六級詞匯選項考試預(yù)測押題練習(xí)10-22

2015年6月英語四級翻譯押題試卷08-30

主站蜘蛛池模板: 中江县| 汪清县| 行唐县| 静安区| 静宁县| 永城市| 开原市| 邓州市| 昌都县| 本溪| 九台市| 株洲市| 思茅市| 阿瓦提县| 瑞昌市| 宾阳县| 汉阴县| 新宾| 呈贡县| 定西市| 天祝| 仙居县| 宜春市| 济南市| 永兴县| 桃江县| 隆回县| 麻栗坡县| 称多县| 通城县| 冷水江市| 通榆县| 涞源县| 墨玉县| 永德县| 海门市| 锡林郭勒盟| 龙门县| 承德市| 江北区| 丰顺县|