奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語四級翻譯模擬試題

時間:2024-09-13 02:04:18 試題 我要投稿

英語四級翻譯模擬試題

  要想提高翻譯水平,除了掌握必要的技巧外,每天的練習也是必不可少的。以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的英語四級翻譯模擬試題,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯模擬試題

  英語四級翻譯練習:烹飪

  請將下面這段話翻譯成英文:

  很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

  ※參考譯文:

  Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

  英語四級翻譯練習:西湖

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

  ※參考翻譯:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River.

  2.人間天堂:可譯為a heaven on earth或者an earthlyparadise.

  3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

  4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

  5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

【英語四級翻譯模擬試題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯模擬試題:秧歌07-28

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題07-16

英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

最新英語四級翻譯考試模擬試題及答案09-15

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題及答案清華大學(xué)09-10

12月英語四級考試翻譯模擬試題(通用6篇)10-24

英語四級聽力模擬試題201709-30

英語四級翻譯提分試題01-22

公共英語四級考試模擬試題04-21

12月英語四級模擬試題及答案10-25

主站蜘蛛池模板: 西乡县| 札达县| 桓台县| 涟水县| 南江县| 三明市| 奉贤区| 响水县| 巴中市| 宝山区| 平阴县| 宾阳县| 霍州市| 探索| 宝山区| 渑池县| 三原县| 汉中市| 大埔区| 江阴市| 黑龙江省| 东乌珠穆沁旗| 长沙市| 奎屯市| 榆树市| 弥渡县| 永平县| 策勒县| 偏关县| 克山县| 闻喜县| 报价| 湖州市| 英超| 从化市| 玉林市| 沧源| 桦川县| 星子县| 布尔津县| 凌云县|