奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題

時(shí)間:2025-03-26 17:30:49 試題 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題

  要想提高翻譯水平,除了掌握必要的技巧外,每天的練習(xí)也是必不可少的。以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):烹飪

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

  ※參考譯文:

  Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):西湖

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

  ※參考翻譯:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  1.江南:一般指長(zhǎng)江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River.

  2.人間天堂:可譯為a heaven on earth或者an earthlyparadise.

  3.西湖就像…而聞名:本句較長(zhǎng),后一分句“以…聞名”可使用后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個(gè)形容詞譯文的選擇。

  4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

  5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時(shí)要完全理解詩(shī)詞要表達(dá)的語(yǔ)義。這句詩(shī)詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及解析10-06

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:毛筆07-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:秧歌07-28

英語(yǔ)四級(jí)《唐朝》翻譯模擬試題10-29

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題07-16

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試全真模擬試題07-16

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:王昭君07-11

2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題10-05

主站蜘蛛池模板: 时尚| 永宁县| 进贤县| 宁海县| 余干县| 会宁县| 普宁市| 德阳市| 福建省| 合江县| 尼木县| 城市| 苏尼特右旗| 呈贡县| 哈密市| 汾西县| 泰顺县| 绥芬河市| 鹿邑县| 临江市| 望江县| 建瓯市| 荔波县| 凯里市| 定结县| 贞丰县| 化州市| 荆门市| 河南省| 太湖县| 沿河| 岐山县| 溆浦县| 济宁市| 新干县| 建德市| 长治县| 清原| 罗平县| 安吉县| 高台县|